Según Nida: “Quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en todo momento de las diferencias culturales que refleja cada lengua” (1975: 66). En esta comunicación expondremos, en primer lugar, algunos de los pricipales enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural. A continuación, pasaremos a analizar la traducción al italiano de la novela de Vázquez Montalbán "La soledad del manager". En concreto, nos centraremos en el campo referencial de la etnografía y, dentro de éste, sobre todo, en el campo de la gastronomía. Por último, examinaremos la estrategía o estratégias traductoras adoptadas por el traductor de esta novela, y verificaremos su validez a la hora de resolver la traducc...
Aunque la actividad de retraducir es una práctica “antigua, frecuente y polimorfa” (Brisset, 2004: 4...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la no...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
El objetivo principal de este trabajo es analizar los EECC encontrados en Toda una vida (1998) y en ...
Los elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo fin d...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Er ist wied...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
El dialecto en la novela aparece cuando el autor decide hacer que su narración o diálogos se viertan...
Aunque la actividad de retraducir es una práctica “antigua, frecuente y polimorfa” (Brisset, 2004: 4...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la no...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
El objetivo principal de este trabajo es analizar los EECC encontrados en Toda una vida (1998) y en ...
Los elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo fin d...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Er ist wied...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
El dialecto en la novela aparece cuando el autor decide hacer que su narración o diálogos se viertan...
Aunque la actividad de retraducir es una práctica “antigua, frecuente y polimorfa” (Brisset, 2004: 4...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la...