En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la novela ¡Adiós, Damasco! (2014) de la escritora siria Ghada al-Samman. La propuesta de traducción que se presenta ha sido elaborada desde un punto de vista original debido a que, hasta el momento, no existe ninguna traducción de esta novela a otras lenguas. Para la selección y traducción de los tres capítulos se ha tenido en cuenta la abundancia de referencias culturales que aparecen en estos. A partir de la propuesta de traducción realizada se ha llevado a cabo una recopilación de los referentes culturales para posteriormente clasificarlos y presentar un análisis de los más representativos y más significativos en el contexto de la novela. Asimi...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Según Nida: “Quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en todo momento de las ...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
La motivación de esta tesis surge de combinar mis dos áreas de investigación académica: la traducció...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
9.5La traducción árabe-español de las referencias culturales supone uno de los retos más importantes...
9.5La traducción árabe-español de las referencias culturales supone uno de los retos más importantes...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
Treball Final de Màster en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Cu...
La traductología es una disciplina muy complicada y la profesión del traductor no es una profesión s...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Según Nida: “Quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en todo momento de las ...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
La motivación de esta tesis surge de combinar mis dos áreas de investigación académica: la traducció...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
9.5La traducción árabe-español de las referencias culturales supone uno de los retos más importantes...
9.5La traducción árabe-español de las referencias culturales supone uno de los retos más importantes...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
Treball Final de Màster en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Cu...
La traductología es una disciplina muy complicada y la profesión del traductor no es una profesión s...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente ...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...