El objetivo principal de este trabajo es analizar los EECC encontrados en Toda una vida (1998) y en su traducción Vi som elsker hverandre så høyt (1999). Mediante el estudio de la traducción de los EECC, quiero ver si la traductora, Hege Hammer, ha optado por el método de extranjerización o de domesticación y hasta qué punto la traductora es fiel a la intención de la autora de la novela
Manolito Gafotas se ha convertido en un referente literario de la vida de un niño español de la déca...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Según Nida: “Quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en todo momento de las ...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Er ist wied...
Los elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo fin d...
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone d...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020Cada vez son más...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Resulta muy difícil...
El objetivo del siguiente estudio es individuar algunos de los elementos que, desde el ámbito editor...
Manolito Gafotas se ha convertido en un referente literario de la vida de un niño español de la déca...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Según Nida: “Quienes traducen de una lengua a otra deberían ser conscientes en todo momento de las ...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Er ist wied...
Los elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo fin d...
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone d...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
En este artículo nos proponemos revisar, sobre una base léxica y fraseológica, la traducción publica...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020Cada vez son más...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Resulta muy difícil...
El objetivo del siguiente estudio es individuar algunos de los elementos que, desde el ámbito editor...
Manolito Gafotas se ha convertido en un referente literario de la vida de un niño español de la déca...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...