https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Rhythmuskonzepte_in_der_Translation/Call_for_Papers_2019_Tagung_Fr..pdf Le concept du rythme d’Henri Meschonnic dans la traduction et la traductologie du 2 au 4 octobre 2019, à l’Université de Hildesheim. Comme peu d’autres avant et après lui, le poète, théoricien de la langue et traducteur français Henri Meschonnic a propagé une réflexion linguistique du continu. Cette formulation n’a pas été choisie par hasard, car le c..
Par ce colloque, nous tentons de réinterroger la problématique de la traduction des sens du Coran à ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
« Les grandes langues scientifiques doivent être préservées » Le 24 janvier 2012 par Mareike König E...
International audienceAlors que la traductologie au cours des quarante dernières années a connu un t...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Leopizzi, Marcella & Céleste Boccuzi, Henri Meschonnic, théoricien de la traduction, préface de Giov...
International audienceMeschonnic est toujours là dans l'après-Meschonnic, comme en témoigne un nombr...
editorial reviewedLe volume rassemble 12 essais de Meschonnic traduits en allemand par les membres d...
Rachele Raus s’intéresse à la terminologie multilingue de l’égalité dans la double perspective de l’...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Par ce colloque, nous tentons de réinterroger la problématique de la traduction des sens du Coran à ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
« Les grandes langues scientifiques doivent être préservées » Le 24 janvier 2012 par Mareike König E...
International audienceAlors que la traductologie au cours des quarante dernières années a connu un t...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Leopizzi, Marcella & Céleste Boccuzi, Henri Meschonnic, théoricien de la traduction, préface de Giov...
International audienceMeschonnic est toujours là dans l'après-Meschonnic, comme en témoigne un nombr...
editorial reviewedLe volume rassemble 12 essais de Meschonnic traduits en allemand par les membres d...
Rachele Raus s’intéresse à la terminologie multilingue de l’égalité dans la double perspective de l’...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Par ce colloque, nous tentons de réinterroger la problématique de la traduction des sens du Coran à ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
« Les grandes langues scientifiques doivent être préservées » Le 24 janvier 2012 par Mareike König E...