1. En tant que répétition, la traduction d’un texte philosophique (à savoir, la traduction philosophique d’un texte) jouit d’un statut pareil à celui des commentaires, des ouvrages d’exégèse, des interprétations : le statut d’un fait nouveau, dont la nouveauté consiste justement dans sa nature répétitive. La nouveauté réside tout simplement dans le fait de la translation d’un micro-système logique et argumentatif (le texte) en dehors du macro-système qui constitue son cadre de référence origi..
Introduction Comme on le sait, la ponctuation – et donc le découpage phrastique – des textes latins ...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
La Renaissance coïncide avec l’accroissement de la masse des textes traduits. Ce phénomène est lié à...
La traduction latine du Guide des égarés de Maïmonide présente un cas assez passionnant de passage i...
Les études qui précèdent montrent les différentes solutions apportées au problème posé au début de c...
Entre philosophie et traduction semble se dessiner un conflit. On souligne souvent les difficultés q...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
International audienceL'ouvrage inaugure une réflexion sur la difficulté de traduire le texte dont u...
L’acculturation philosophique par la traduction des textes d’origine grecque et latine ou arabe acco...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceAlors que la traduction des textes philosophiques était souvent considérée co...
International audienceAlors que la traduction des textes philosophiques était souvent considérée co...
Il existe une chaîne de compétences à construire : l’on ne peut bien expliquer ou commenter un texte...
Introduction Comme on le sait, la ponctuation – et donc le découpage phrastique – des textes latins ...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
La Renaissance coïncide avec l’accroissement de la masse des textes traduits. Ce phénomène est lié à...
La traduction latine du Guide des égarés de Maïmonide présente un cas assez passionnant de passage i...
Les études qui précèdent montrent les différentes solutions apportées au problème posé au début de c...
Entre philosophie et traduction semble se dessiner un conflit. On souligne souvent les difficultés q...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
International audienceL'ouvrage inaugure une réflexion sur la difficulté de traduire le texte dont u...
L’acculturation philosophique par la traduction des textes d’origine grecque et latine ou arabe acco...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceAlors que la traduction des textes philosophiques était souvent considérée co...
International audienceAlors que la traduction des textes philosophiques était souvent considérée co...
Il existe une chaîne de compétences à construire : l’on ne peut bien expliquer ou commenter un texte...
Introduction Comme on le sait, la ponctuation – et donc le découpage phrastique – des textes latins ...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...