Qu’apprend-on en comparant les traductions d’un même texte poétique ? Une multiplicité s’ouvre, mais qu’en faire ? Des traditions se laissent dessiner, différentes selon la langue, quelles que soient par ailleurs les analyses philologiques du texte ou les interprétations générales de la poésie qui avaient cours. Chaque langue a son histoire, et entretient des relations différentes avec la culture, avec l’École, selon la manière dont elle est enseignée. L’origine des traducteurs compte évidemm..
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
A travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu sur les...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
A travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu sur les...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
A travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu sur les...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...