Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie. Notre travail s'articule autour de trois grands axes: le premier nous conduit à réfléchir à la pratique de la traduction juridique dans la transmission du droit de la Common Law en français. Le deuxième nous invite à penser à la traduction juridique comme une source de création du droit dans un contexte multilingue, celui de l'Union européenne. Enfin, la dernière partie est consacrés au traducteur juridique, à ses compétences en fonction des différents objectifs de traduction et à son éthique. Chaque partie est alimentée par des interrogations multidimensionnelles - linguistiques, juridiques, traductologiques et philosophiques - qui sont, s...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
La question de savoir quel est le rôle du traducteur sur le marché de la traduction face à ses concu...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
colloque, 15 et 16 octobre 2009, PoitiersInternational audienceLe CECOJI (UMR 6224 CNRS) et Juriscop...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
Ce volume r\ue9unit des \ue9tudes men\ue9es \uab autour de la traduction juridique \ubb, par un trad...
Ce travail a pour objet le discours juridiques dans l'environnement multilingue de l'Union Européenn...
International audienceL’approche épistémologique proposée conduit à s’interroger sur la formulation ...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...
La question de savoir quel est le rôle du traducteur sur le marché de la traduction face à ses concu...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
colloque, 15 et 16 octobre 2009, PoitiersInternational audienceLe CECOJI (UMR 6224 CNRS) et Juriscop...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
Ce volume r\ue9unit des \ue9tudes men\ue9es \uab autour de la traduction juridique \ubb, par un trad...
Ce travail a pour objet le discours juridiques dans l'environnement multilingue de l'Union Européenn...
International audienceL’approche épistémologique proposée conduit à s’interroger sur la formulation ...
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée da...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juris...
À propos de la situation linguistique européenne, Umberto Eco écrit : « La langue de l’Europe, c’est...