In translating Chinese literature to western languages, how to deal with the onomastics (proper nouns) has been a delicate problem. This paper, based in the statistics of French translations of 237 works of Chinese literature published in France between 2000-2014, studies some rules of the proper nouns treatment in French translation of literary titles. We first make a definition of proper nouns, then discuss the four principal measures adopted by the translator to deal with all types of proper nouns: retain/conserve the original proper nouns (67% of them), delete the original proper nouns (19% of them), transform/convert the original proper nouns into common nouns (21% of the original nouns), add new proper nouns (29% of the proper nouns i...
Rendering of proper names in translational contexts may be a simple and automatic procedure that onl...
International audienceIt has often been claimed that proper names should never be translated when tr...
Yen HL, Müller HM. Processing of proper names in Mandarin Chinese. In: Schmalhofer F, Young RM, Katz...
In a novel, personal names serve as recurring marks organizing a character as a repository of inform...
Contrary to what many might think, the translation of proper names - be they toponyms or anthroponym...
As with so many other language categories, a closed and final definition of our object of study, the...
The translation of proper nouns is not as easy as that of other parts of speech as this is more chal...
The author presents some basic characteristics of the Chinese language and Chinese writing, includin...
Chapter Four of Fusheng Liuji (Six Chapters of a Floating Life), a unique autobiographical prose wor...
In fictional texts, personal names (and more generally, proper nouns) are considered to be meaningfu...
The proper translation of address terms plays a decisive role in the quality of translation practic...
Proper name translation is one of the most challenging challenges that might arise when translating ...
Proper nouns are often seen so simple that they might be taken as an easy work in translation proce...
Les noms propres sont omniprésents et intéressent, depuis des siècles, philosophes et linguistes. Le...
International audienceRecently, Chinese science fiction literature seems to have gained unprecedente...
Rendering of proper names in translational contexts may be a simple and automatic procedure that onl...
International audienceIt has often been claimed that proper names should never be translated when tr...
Yen HL, Müller HM. Processing of proper names in Mandarin Chinese. In: Schmalhofer F, Young RM, Katz...
In a novel, personal names serve as recurring marks organizing a character as a repository of inform...
Contrary to what many might think, the translation of proper names - be they toponyms or anthroponym...
As with so many other language categories, a closed and final definition of our object of study, the...
The translation of proper nouns is not as easy as that of other parts of speech as this is more chal...
The author presents some basic characteristics of the Chinese language and Chinese writing, includin...
Chapter Four of Fusheng Liuji (Six Chapters of a Floating Life), a unique autobiographical prose wor...
In fictional texts, personal names (and more generally, proper nouns) are considered to be meaningfu...
The proper translation of address terms plays a decisive role in the quality of translation practic...
Proper name translation is one of the most challenging challenges that might arise when translating ...
Proper nouns are often seen so simple that they might be taken as an easy work in translation proce...
Les noms propres sont omniprésents et intéressent, depuis des siècles, philosophes et linguistes. Le...
International audienceRecently, Chinese science fiction literature seems to have gained unprecedente...
Rendering of proper names in translational contexts may be a simple and automatic procedure that onl...
International audienceIt has often been claimed that proper names should never be translated when tr...
Yen HL, Müller HM. Processing of proper names in Mandarin Chinese. In: Schmalhofer F, Young RM, Katz...