Este artigo é fruto de um trabalho, mais amplo, que se propôs a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernard, de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e outra em língua francesa. Separadas pela língua e pelo intervalo de onze anos, a tese proposta foi a de que a tradução inglesa se constitui uma tradução model, e a francesa, uma tradução informada. Como fio condutor da discussão sobre esses textos que habitam três línguas-cultura distintas, lançou-se mão dos marcadores culturais, apresentados neste artigo, a fim de estabelecer de que maneira e em que níveis a tradução inglesa informa a tradução francesa
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente...
Este trabalho propõe-se a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Ber...
Este trabalho propõe-se a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Ber...
Este artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original...
Nesta dissertação, faz-se um estudo do gênero artigo científico, em especial de expressões típicas d...
Nesta dissertação, faz-se um estudo do gênero artigo científico, em especial de expressões típicas d...
Nesta dissertação, faz-se um estudo do gênero artigo científico, em especial de expressões típicas d...
Ao longo do tempo, a prática tradutória vem sendo discutida por intelectuais e teóricos do traduzir ...
Este trabalho analisa a abordagem de um autor quinhentista, Jean de Léry, por dois tradutores (Sérgi...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente...
Este trabalho propõe-se a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Ber...
Este trabalho propõe-se a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Ber...
Este artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original...
Nesta dissertação, faz-se um estudo do gênero artigo científico, em especial de expressões típicas d...
Nesta dissertação, faz-se um estudo do gênero artigo científico, em especial de expressões típicas d...
Nesta dissertação, faz-se um estudo do gênero artigo científico, em especial de expressões típicas d...
Ao longo do tempo, a prática tradutória vem sendo discutida por intelectuais e teóricos do traduzir ...
Este trabalho analisa a abordagem de um autor quinhentista, Jean de Léry, por dois tradutores (Sérgi...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro es...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...