El presente artículo aborda la traducción de los órganos jurisdiccionales franceses al español, tomando como referente cultural meta el ordenamiento jurídico español. Comenzaremos por señalar las situaciones en las que se puede enmarcar la traducción jurídica, justificaremos la consideración de los órganos jurisdiccionales en tanto que instituciones culturales, indicaremos las técnicas que con mayor frecuencia suelen emplearse en la traducción de este tipo de términos culturales y razonaremos la pertinencia de realizar un estudio jurídico comparado como fase del proceso traductor. Seguidamente, realizaremos un breve análisis descriptivo de los órganos jurisdiccionales en Francia y España que nos permita la comparación de los mismos con obje...
Abstract:Language is an essential component of the law. The law and the justice are expressed with w...
Primeiras jornadas de língua e direito: tradução jurídicaO artigo foca-se na figura do perito intérp...
Resumen: Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español...
Cette thèse de doctorat porte sur l’importance des paramètres culturels dans la traduction juridique...
Actualmente estamos siendo testigos en la Unión Europea de una normalización lingüística sin precede...
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish-Fren...
We are witnessing unprecedented language standardisation in the European Union thanks to cooperation...
En el marco actual de la traducción jurídica, jurada y judicial y habida cuenta de los crecientes ca...
El presente escrito es un abordaje práctico de los problemas comunes a la traducción jurídica en nue...
El artículo que presentamos pretende acercar a los estudiantes que se enfrentan por primera vez a la...
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colecc...
El documento es el texto de una conferencia impartida en julio de 2013 dentro de los cursos organiza...
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colecc...
RESUMEN El presente artículo se presenta como una reflexión sobre la formación del traductor jurídic...
Todo traductor que se enfrenta a un texto de contenido jurídico debe estar familiarizado con el cont...
Abstract:Language is an essential component of the law. The law and the justice are expressed with w...
Primeiras jornadas de língua e direito: tradução jurídicaO artigo foca-se na figura do perito intérp...
Resumen: Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español...
Cette thèse de doctorat porte sur l’importance des paramètres culturels dans la traduction juridique...
Actualmente estamos siendo testigos en la Unión Europea de una normalización lingüística sin precede...
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish-Fren...
We are witnessing unprecedented language standardisation in the European Union thanks to cooperation...
En el marco actual de la traducción jurídica, jurada y judicial y habida cuenta de los crecientes ca...
El presente escrito es un abordaje práctico de los problemas comunes a la traducción jurídica en nue...
El artículo que presentamos pretende acercar a los estudiantes que se enfrentan por primera vez a la...
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colecc...
El documento es el texto de una conferencia impartida en julio de 2013 dentro de los cursos organiza...
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colecc...
RESUMEN El presente artículo se presenta como una reflexión sobre la formación del traductor jurídic...
Todo traductor que se enfrenta a un texto de contenido jurídico debe estar familiarizado con el cont...
Abstract:Language is an essential component of the law. The law and the justice are expressed with w...
Primeiras jornadas de língua e direito: tradução jurídicaO artigo foca-se na figura do perito intérp...
Resumen: Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español...