Cette thèse de doctorat porte sur l’importance des paramètres culturels dans la traduction juridique. Dans le but de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, nous nous sommes fixé une analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale extraite du Code de procédure pénale français et sa traduction à l’espagnol péninsulaire. Les recherches effectuées pour ce travail ont abouti à un manuscrit composé de deux parties principales : une théorique et une autre pratique.La partie théorique se compose de quatre chapitres. Dans le premier, nous menons à bien un parcours historique de la conception du droit en tant que phénomène culturel faisant l’objet de la traduction, ainsi qu’un parcours des différentes approche...
Una de las características de nuestro mundo es la diversidad lingüística y cultural y, por ende, la ...
El término «teoría» hace referencia a una concepción intelectual que se fundamenta en tendencias hip...
El presente escrito es un abordaje práctico de los problemas comunes a la traducción jurídica en nue...
Cette thèse de doctorat porte sur l’importance des paramètres culturels dans la traduction juridique...
El presente artículo aborda la traducción de los órganos jurisdiccionales franceses al español, toma...
El objetivo del artículo es presentar de qué manera se pueden aprovechar las herramientas de la ling...
The second half of the 20th century marks the beginning of translatological theories. Most of the ap...
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish-Fren...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
Linguistic mechanisms aiming to hide the subject of the action are frequent in French judgments, and...
Los ordenamientos jurídicos, a pesar de que puedan pertenecer al mismo tronco común, como es el caso...
Abstract:Language is an essential component of the law. The law and the justice are expressed with w...
El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información juríd...
El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el ...
Afin de déterminer quel est le concept de traduction nécessaire aux traducteurs en Espagne, nous nou...
Una de las características de nuestro mundo es la diversidad lingüística y cultural y, por ende, la ...
El término «teoría» hace referencia a una concepción intelectual que se fundamenta en tendencias hip...
El presente escrito es un abordaje práctico de los problemas comunes a la traducción jurídica en nue...
Cette thèse de doctorat porte sur l’importance des paramètres culturels dans la traduction juridique...
El presente artículo aborda la traducción de los órganos jurisdiccionales franceses al español, toma...
El objetivo del artículo es presentar de qué manera se pueden aprovechar las herramientas de la ling...
The second half of the 20th century marks the beginning of translatological theories. Most of the ap...
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish-Fren...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
Linguistic mechanisms aiming to hide the subject of the action are frequent in French judgments, and...
Los ordenamientos jurídicos, a pesar de que puedan pertenecer al mismo tronco común, como es el caso...
Abstract:Language is an essential component of the law. The law and the justice are expressed with w...
El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información juríd...
El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el ...
Afin de déterminer quel est le concept de traduction nécessaire aux traducteurs en Espagne, nous nou...
Una de las características de nuestro mundo es la diversidad lingüística y cultural y, por ende, la ...
El término «teoría» hace referencia a una concepción intelectual que se fundamenta en tendencias hip...
El presente escrito es un abordaje práctico de los problemas comunes a la traducción jurídica en nue...