El artículo que presentamos pretende acercar a los estudiantes que se enfrentan por primera vez a la traducción de textos jurídicos, en la combinación lingüística francés/español, al contenido temático que rodea la traducción de textos con origen o destino en los ordenamientos jurídicos de Francia y España, con objeto de desarrollar la competencia temática (Kelly 1999, 2002, 2005). Esta necesidad surge principalmente de las divergencias entre ordenamientos jurídicos, así como del recelo por parte de los estudiantes al acercarse a una disciplina que les suele provocar rechazo.This paper aims to bring students who are facing for the first time translation of legal texts, in the French/Spanish language combination, closer to the thematic conte...
This paper attempts to be a useful guide for all translators, lawyers and people interested in jurid...
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish-Fren...
Uno de los componentes fundamentales de la llamada competencia traductora es la subcompetencia bilin...
The establishment of the European Higher Education Area brings along the need not to focus the teach...
El dispar nivel de conocimientos sobre Derecho de los estudiantes de traducción y la limitación temp...
Como reza en el título, este trabajo tiene una dimensión teórica y aplicada. Por un lado, presentare...
Partiendo de la idea de que el desarrollo de la comprensión lectora es el objetivo fundamental de la...
El objetivo del presente artículo es proponer un programa formativo para traductores de textos juríd...
L´article suivant rend partiellement compte des résultats d´une étude réalisée à la Faculté de Langu...
El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el ...
This paper proposes a reflection on the interest to design and to use vocabulary exercises as comple...
Firstly, this paper aims to reflect upon how the teaching and learning process of expert knowledge i...
Este artículo da cuenta, de modo sintético, de los principales argumentos favorables y contrarios de...
El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información juríd...
The aim of this paper is to evaluate the compilation of a corpus of package leaflets of medicines fo...
This paper attempts to be a useful guide for all translators, lawyers and people interested in jurid...
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish-Fren...
Uno de los componentes fundamentales de la llamada competencia traductora es la subcompetencia bilin...
The establishment of the European Higher Education Area brings along the need not to focus the teach...
El dispar nivel de conocimientos sobre Derecho de los estudiantes de traducción y la limitación temp...
Como reza en el título, este trabajo tiene una dimensión teórica y aplicada. Por un lado, presentare...
Partiendo de la idea de que el desarrollo de la comprensión lectora es el objetivo fundamental de la...
El objetivo del presente artículo es proponer un programa formativo para traductores de textos juríd...
L´article suivant rend partiellement compte des résultats d´une étude réalisée à la Faculté de Langu...
El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el ...
This paper proposes a reflection on the interest to design and to use vocabulary exercises as comple...
Firstly, this paper aims to reflect upon how the teaching and learning process of expert knowledge i...
Este artículo da cuenta, de modo sintético, de los principales argumentos favorables y contrarios de...
El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información juríd...
The aim of this paper is to evaluate the compilation of a corpus of package leaflets of medicines fo...
This paper attempts to be a useful guide for all translators, lawyers and people interested in jurid...
In this article, we analyze the problem of terminological variations in the practice of Spanish-Fren...
Uno de los componentes fundamentales de la llamada competencia traductora es la subcompetencia bilin...