RESUMO As desordens do sistema musculoesquelético representam entre 10-25% do motivo das consultas na atenção primária, mas apenas um pequeno percentual do currículo da graduação é dedicado ao estudo desse assunto. Assim, é necessário desenvolver instrumentos objetivos para avaliar essa deficiência na escola médica. O questionário de Freedman e Bernstein é uma ferramenta validada internacionalmente para avaliação dos conhecimentos médicos básicos sobre as desordens musculoesqueléticas e, consequentemente, do ensino durante a formação médica. O objetivo deste estudo foi desenvolver uma versão da escala em língua portuguesa, validada e adaptada transculturalmente para a população brasileira. A tradução e adaptação transcultural do questionári...
Este estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Global Appraisal of Individual ...
Objetivo: Identificar os métodos de adaptação transcultural de instrumentos mais utilizados na área ...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
RESUMO O objetivo deste estudo foi traduzir, validar e avaliar um instrumento britânico de auxílio à...
Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questi...
O presente estudo representa o primeiro passo da tradução e adaptação linguística e cultural, para a...
RESUMO O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar a escala de utilidade clínica de Tyson e Conne...
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente um instrumento que avalia a intenção de amam...
O objetivo do presente artigo é traduzir e realizar a adaptaçâo transcultural para o Português (Bras...
INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais...
Trabalho Final do Mestrado Integrado em Medicina apresentado à Faculdade de MedicinaIntrodução: A in...
Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a lí...
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar para o português brasileiro um questionário para avaliação das...
RESUMO INTRODUÇÃO Estudos recentes demonstram que a inteligência emocional (IE) pode melhorar a ed...
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para...
Este estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Global Appraisal of Individual ...
Objetivo: Identificar os métodos de adaptação transcultural de instrumentos mais utilizados na área ...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
RESUMO O objetivo deste estudo foi traduzir, validar e avaliar um instrumento britânico de auxílio à...
Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questi...
O presente estudo representa o primeiro passo da tradução e adaptação linguística e cultural, para a...
RESUMO O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar a escala de utilidade clínica de Tyson e Conne...
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente um instrumento que avalia a intenção de amam...
O objetivo do presente artigo é traduzir e realizar a adaptaçâo transcultural para o Português (Bras...
INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais...
Trabalho Final do Mestrado Integrado em Medicina apresentado à Faculdade de MedicinaIntrodução: A in...
Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a lí...
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar para o português brasileiro um questionário para avaliação das...
RESUMO INTRODUÇÃO Estudos recentes demonstram que a inteligência emocional (IE) pode melhorar a ed...
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para...
Este estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Global Appraisal of Individual ...
Objetivo: Identificar os métodos de adaptação transcultural de instrumentos mais utilizados na área ...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...