Este artículo presenta los problemas de traducibilidad derivados de la influencia del inglés en Tiempo de silencio (1962), de Luis Martín-Santos, novela escrita como una crítica a la realidad española durante el apogeo de la dictadura franquista. La censura no pudo impedir que aquellos que supieron leer entre líneas percibieran con claridad el devastador ataque a las consecuencias de la Guerra Civil contenido en esta novela, en la que la pobreza material, cultural y espiritual española, como tema, se contrasta con la prosperidad y el desarrollo de otros países.Tiempo de silencioestá narrada desde una perspectiva irónica. La utilización de elementos formales extranjerizantes y la imitación de modelos foráneos, que el régimen prohibía o desap...
Entre las obras del gran Miguel Delibes, probablemente sea Los Santos Inocentes una de las que mejor...
peer reviewedA partir del análisis de fragmentos de la traducción al español de Nostromo, de Joseph ...
In the present study we consider how the cultural transfer of Captain Pantoja and the Special Servic...
Este artículo presenta los problemas de traducibilidad derivados de la influencia del inglés en Tiem...
Very little has so far been written on translating Spanish into English, and even less on the specif...
Este trabajo, basado en la manipulación de los elementos ideológicos, se centra en el estudio de las...
Translation in the English-speaking world follows guidelines that normally are more domesticating th...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
What effects do loan words and calques from a hegemonic language have on the receiving language? Eng...
The article analyzes the two Italian translations of El matadero, by Esteban Echeverría, specificall...
Las nuevas condiciones socio-económicas y culturales de los años sesenta ponen un punto final al cic...
In the postface to his translation of Absalom, Absalom! Miguel Martínez-Lage claims to have used as ...
The last translation into Spanish of Ernest Hemingway's The Sun Also Rises is analysed here from the...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
Entre las obras del gran Miguel Delibes, probablemente sea Los Santos Inocentes una de las que mejor...
peer reviewedA partir del análisis de fragmentos de la traducción al español de Nostromo, de Joseph ...
In the present study we consider how the cultural transfer of Captain Pantoja and the Special Servic...
Este artículo presenta los problemas de traducibilidad derivados de la influencia del inglés en Tiem...
Very little has so far been written on translating Spanish into English, and even less on the specif...
Este trabajo, basado en la manipulación de los elementos ideológicos, se centra en el estudio de las...
Translation in the English-speaking world follows guidelines that normally are more domesticating th...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
What effects do loan words and calques from a hegemonic language have on the receiving language? Eng...
The article analyzes the two Italian translations of El matadero, by Esteban Echeverría, specificall...
Las nuevas condiciones socio-económicas y culturales de los años sesenta ponen un punto final al cic...
In the postface to his translation of Absalom, Absalom! Miguel Martínez-Lage claims to have used as ...
The last translation into Spanish of Ernest Hemingway's The Sun Also Rises is analysed here from the...
Este artículo trata del problema que plantea en las traducciones al castellano la elección de un mod...
Entre las obras del gran Miguel Delibes, probablemente sea Los Santos Inocentes una de las que mejor...
peer reviewedA partir del análisis de fragmentos de la traducción al español de Nostromo, de Joseph ...
In the present study we consider how the cultural transfer of Captain Pantoja and the Special Servic...