In the postface to his translation of Absalom, Absalom! Miguel Martínez-Lage claims to have used as "stylistic models" those Spanish-language fiction writers whose prose displays Faulkner�s influence beyond any doubt. In this article we aim to identify, firstly, features of style that are shared by Martínez-Lage�s translation and one of the stylistic models in question (Javier Marías´ novel Fiebre y lanza), and, secondly, aspects of the translated text that can plausibly be said to stem from the influence of Marías´ prose, insofar as in them the translated text is seen to somehow depart from the source text. Even though it is difficult to establish a strict causal relationship between stylistic model and translation profile, traces of such ...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióGeorge Saunders is an American writer who is consi...
Este artículo presenta los problemas de traducibilidad derivados de la influencia del inglés en Tiem...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como ...
This article studies the activity undertaken by Javier Marías involving translation. The presence of...
Many studies have paid attention to Javier Marías’ novel Corazón tan blanco (1992), within narratolo...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on ...
Gabriel García Márquez, in an interview with Plinio Apuleyo, described Cien Años de Soledad as a “po...
Manuel de Pedrolo, sempre atent a les novetats literàries publicades arreu, fou un gran apassionat d...
Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all ...
This paper is an analysis of the stylistic function of phraseology in three contemporary novels, ori...
Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels w...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióGeorge Saunders is an American writer who is consi...
Este artículo presenta los problemas de traducibilidad derivados de la influencia del inglés en Tiem...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como ...
This article studies the activity undertaken by Javier Marías involving translation. The presence of...
Many studies have paid attention to Javier Marías’ novel Corazón tan blanco (1992), within narratolo...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on ...
Gabriel García Márquez, in an interview with Plinio Apuleyo, described Cien Años de Soledad as a “po...
Manuel de Pedrolo, sempre atent a les novetats literàries publicades arreu, fou un gran apassionat d...
Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all ...
This paper is an analysis of the stylistic function of phraseology in three contemporary novels, ori...
Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels w...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióGeorge Saunders is an American writer who is consi...
Este artículo presenta los problemas de traducibilidad derivados de la influencia del inglés en Tiem...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...