The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel Caras viejas y vino nuevo (1975), by Alejandro Morales. The analysis focuses on the strategies used to render pretérito imperfecto narrativo, which is one of the most conspicuous features of Morales’s style. The solutions adopted in the two translations are discussed taking into account the different socio-historical contexts in which they were produced and drawing on the theoretical construct of translation as rewriting (Lefevere, 1992). While the earlier translation of Caras tends to simplify Morales’s experimentalism in many respects, the later one, possibly as a result of an improved understanding and acceptance of the novel, as well as s...
The article analyzes the two Italian translations of El matadero, by Esteban Echeverría, specificall...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
ResumenEl presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en Pa...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels w...
In this article, I contrast two translations of L’espace d’un cillement, by the Haitian author Jacqu...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
The article aims to be a starting point in the analysis of the new forms of representing power in co...
Este trabajo estudia las dos traducciones finesas Pascual Duarten perhe de 1973 por Louhivaara y de ...
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies...
The article analyzes the two Italian translations of El matadero, by Esteban Echeverría, specificall...
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since t...
The article analyzes the two Italian translations of El matadero, by Esteban Echeverría, specificall...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
ResumenEl presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en Pa...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels w...
In this article, I contrast two translations of L’espace d’un cillement, by the Haitian author Jacqu...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
The article aims to be a starting point in the analysis of the new forms of representing power in co...
Este trabajo estudia las dos traducciones finesas Pascual Duarten perhe de 1973 por Louhivaara y de ...
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies...
The article analyzes the two Italian translations of El matadero, by Esteban Echeverría, specificall...
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since t...
The article analyzes the two Italian translations of El matadero, by Esteban Echeverría, specificall...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
ResumenEl presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en Pa...