The article analyzes the two Italian translations of El matadero, by Esteban Echeverría, specifically considering some examples of techniques used to transfer the cultural elements (culturemas) present in the source text (TF). These features are of utmost importance, not only because they are characteristic aspects of the Argentine culture of a particular epoch, but rather for their function in the textual framework constructed by the author. Therefore, some of the solutions proposed in both translations are examined, underlining the risks that translation between related languages impose, such as the abuse of copying and loans without any type of explanation, and the consequent danger of foreignization (Salmon, 2017), or the loss of illocu...
Existe una tendencia en el mundo anglosajón a realizar traducciones con un grado de domesticación su...
Extractar, condensar, traducir serán operaciones constantes de la labor periodística de José Martí, ...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaEl objetivo general que se plantea ...
The article analyzes the two Italian translations of El matadero, by Esteban Echeverría, specificall...
In the complex existing relations between translation and culture, this article intends not only to ...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
1noNo cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones ...
Este artículo aborda la cuestión de la dimensión cultural del texto jurídico desde una perspectiva t...
Translations were a crucial channel for the reception of Italian Humanism in the Iberian Peninsula. ...
Abstract – Las respuestas del agua, by José María Saussol., is a poetic novel of great linguistic ...
This article intends to propose some of the main features that interfere with the translators’ work....
Intoruction to the monographic dossier of the journal 'Zibaldone. Estudios italianos', vol. V, issue...
The aim of these study is to analyse the editorial and translation processes to understand how they ...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Existe una tendencia en el mundo anglosajón a realizar traducciones con un grado de domesticación su...
Extractar, condensar, traducir serán operaciones constantes de la labor periodística de José Martí, ...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaEl objetivo general que se plantea ...
The article analyzes the two Italian translations of El matadero, by Esteban Echeverría, specificall...
In the complex existing relations between translation and culture, this article intends not only to ...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
1noNo cabe duda de que son muchos los problemas que plantea traducir un texto literario. Cuestiones ...
Este artículo aborda la cuestión de la dimensión cultural del texto jurídico desde una perspectiva t...
Translations were a crucial channel for the reception of Italian Humanism in the Iberian Peninsula. ...
Abstract – Las respuestas del agua, by José María Saussol., is a poetic novel of great linguistic ...
This article intends to propose some of the main features that interfere with the translators’ work....
Intoruction to the monographic dossier of the journal 'Zibaldone. Estudios italianos', vol. V, issue...
The aim of these study is to analyse the editorial and translation processes to understand how they ...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Existe una tendencia en el mundo anglosajón a realizar traducciones con un grado de domesticación su...
Extractar, condensar, traducir serán operaciones constantes de la labor periodística de José Martí, ...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaEl objetivo general que se plantea ...