peer reviewedA partir del análisis de fragmentos de la traducción al español de Nostromo, de Joseph Conrad (realizada por Juan Mateos de Diego y publicada en Buenos Aires por Emecé en 1946), el presente trabajo plantea una serie de cuestiones en torno a la traducción como problema teórico y como problema crítico. En primer lugar, la cuestión de la concomitancia entre apogeo de la industria editorial y apogeo de la traducción en la literatura de un país. En segundo lugar, el concepto de «cultura relevo» o «cultura mediadora» en traducción, es decir, el caso de culturas que parecen captar con particular rapidez las primicias de la literatura extranjera y que inducen, en otras culturas, la traducción de aquello que ellas ya han traducido. En t...
Disponible en anglès i castellàEl Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un brev...
Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels w...
The aim of these study is to analyse the editorial and translation processes to understand how they ...
This study is held by the overarch- ing idea that a precise metalanguage should be required when we ...
This article addresses the questions of language, nation and literary tradition in Nostromo by Josep...
El marco teórico de este trabajo presenta los problemas principales en traducción de prosa literaria...
«On the crossroads of literary translation: bibliographical update and didactic applications». Lite...
Translation Studies encompass various more specific fields which imply tackling the phenomenon of tr...
The author intends to lay out and design the principal areas of the problematic theory of the histor...
This article develops Richard Zenith’s views as the editor and translator of Livro do Desassossego ...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
Este artículo se orienta al estudio del lenguaje, la nación y la trade-ción literaria en Nostromo de...
El presente trabajo se propone delinear y esbozar las áreas principales de la problemática teórica d...
In addition to the philologic analysis of translated texts, modern trends in theory of translation e...
El acto de la traducción evidencias dos esferas de problemas relacionados con la cultura: intralingü...
Disponible en anglès i castellàEl Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un brev...
Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels w...
The aim of these study is to analyse the editorial and translation processes to understand how they ...
This study is held by the overarch- ing idea that a precise metalanguage should be required when we ...
This article addresses the questions of language, nation and literary tradition in Nostromo by Josep...
El marco teórico de este trabajo presenta los problemas principales en traducción de prosa literaria...
«On the crossroads of literary translation: bibliographical update and didactic applications». Lite...
Translation Studies encompass various more specific fields which imply tackling the phenomenon of tr...
The author intends to lay out and design the principal areas of the problematic theory of the histor...
This article develops Richard Zenith’s views as the editor and translator of Livro do Desassossego ...
Tradicionalmente, la traducción científico-técnica ha contado poco en la reflexión tanto lingüística...
Este artículo se orienta al estudio del lenguaje, la nación y la trade-ción literaria en Nostromo de...
El presente trabajo se propone delinear y esbozar las áreas principales de la problemática teórica d...
In addition to the philologic analysis of translated texts, modern trends in theory of translation e...
El acto de la traducción evidencias dos esferas de problemas relacionados con la cultura: intralingü...
Disponible en anglès i castellàEl Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un brev...
Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels w...
The aim of these study is to analyse the editorial and translation processes to understand how they ...