International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux ? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d’un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique ?La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d’autres, en alliant tentative...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceLe but de notre intervention est de présenter certains des objectif s de la tr...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceL’étude de littératures dont on ne maîtrise pas ou dont on maîtrise mal la lan...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
International audienceAlors que l'activité de traduction est universelle, se pose la question de la ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceLe but de notre intervention est de présenter certains des objectif s de la tr...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceL’étude de littératures dont on ne maîtrise pas ou dont on maîtrise mal la lan...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
International audienceAlors que l'activité de traduction est universelle, se pose la question de la ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...