O objetivo principal deste trabalho é explorar alguns pontos em comum entre a reflexão desconstrutivista e a pragmática de Quine, Davidson e Rorty em relação à tradução enquanto modelo de todo e qualquer processo de significação. Entre esses pontos, destaco o questionamento da concepção de realidade herdada do platonismo que prescreve a busca de "verdades" independentes de qualquer perspectivismo e da história. Em oposição a essa impossibilidade, tanto a desconstrução como a pragmática, apesar de suas diferenças, localizam na relação com o outro a única possibilidade de se estabelecerem significados, sempre provisórios e datados, sempre atrelados à situação e às circunstâncias em que se produzem
Nosso modo de conceber a filosofia do direito é diferente do modo tradicional e convencional. Para n...
O espaço da tradução é babélico...as palavras de Berman nos permitem refletir sobre a prática tradut...
Este trabalho tem como pano de fundo a questão da historicidadee tradução no Brasil. As reflexões ne...
O objetivo principal deste trabalho é explorar alguns pontos em comum entre a reflexão desconstrutiv...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p76Segundo Robinson (1991), o pensamento ocidental sobre t...
O paradoxo – já bem conhecido – da tradução está no fato que há, e sempre houve, uma prática da trad...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
A partir da década de 1960, a reflexão sobre tradução começou a conquistar espaços mais definidos de...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Esta dissertação tem por objeto a dicotomia tradicional entre teoria e prática na qual se baseia o e...
Este trabalho apresenta os conceitos de tradução de forma ampla, rompendo com a concepção de transfo...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
Este trabalho é uma discussão dós pontos em que se baseiam as duas principais correntes teóricas da ...
Nosso modo de conceber a filosofia do direito é diferente do modo tradicional e convencional. Para n...
O espaço da tradução é babélico...as palavras de Berman nos permitem refletir sobre a prática tradut...
Este trabalho tem como pano de fundo a questão da historicidadee tradução no Brasil. As reflexões ne...
O objetivo principal deste trabalho é explorar alguns pontos em comum entre a reflexão desconstrutiv...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p76Segundo Robinson (1991), o pensamento ocidental sobre t...
O paradoxo – já bem conhecido – da tradução está no fato que há, e sempre houve, uma prática da trad...
A integração da tradução pedagógica na aula de língua estrangeira faz parte do profundo revisionismo...
A partir da década de 1960, a reflexão sobre tradução começou a conquistar espaços mais definidos de...
Este artigo pretende refletir sobre os diferentes aspectos lingüísticos e sócio-culturais que abrang...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Esta dissertação tem por objeto a dicotomia tradicional entre teoria e prática na qual se baseia o e...
Este trabalho apresenta os conceitos de tradução de forma ampla, rompendo com a concepção de transfo...
Este projeto é uma tentativa de desenvolver uma reflexão sobre a prática da tradução e a coerência t...
Este trabalho é uma discussão dós pontos em que se baseiam as duas principais correntes teóricas da ...
Nosso modo de conceber a filosofia do direito é diferente do modo tradicional e convencional. Para n...
O espaço da tradução é babélico...as palavras de Berman nos permitem refletir sobre a prática tradut...
Este trabalho tem como pano de fundo a questão da historicidadee tradução no Brasil. As reflexões ne...