Se conoce como Mabinogion a una compilación de once relatos escritos en galés medio y de temas muy variados. Aunque la literatura galesa medieval se conoce poco, estos textos han tenido una difusión significativa en el ámbito hispanoparlante gracias a la obra de dos traductores, Victoria Cirlot y Carlos Dubner. Ahora bien, se trata en ambos casos de "traducciones indirectas" o "mediadas" (Kittel y Frank, 1991, 12), realizadas a partir de traducciones previas al inglés y/o francés, hecho que, ciertamente, conlleva limitaciones importantes al acceso a los textos galeses. De este modo, en este trabajo se ofrecerá, en primer lugar, un recorrido por las versiones en castellano de los Mabinogion. Estas serán consideradas a la luz de los Estudios ...
[EN]This article expounds the different attitudes shown by two medieval translators when rendering i...
This article expounds the different attitudes shown by two medieval translators when rendering into ...
Ms. 23076 of the Spanish National Library contains a copy of the Galician version of the !rst Treat...
Este trabajo se propone estudiar la pertinencia y productividad de conceptos y herramientas analític...
Este trabajo se propone estudiar la pertinencia y productividad de conceptos y herramientas analític...
This paper argues for the appropriateness and benefit of concepts and analytical tools from modern t...
The episode of the Black Oppressor («Du Traws») of the Middle Welsh tale Chwedyl Iarlles y Ffynnawn ...
La Cantiga de Santa María n.° 63 tiene un interés especial, pues nos ha llegado en múltiples version...
En este trabajo nos proponemos estudiar una serie de procesos involucrados en la traducción al galés...
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activ...
En el presente artículo analizamos la elaboración e implementación de un método colaborativo de trab...
La traducción medieval en España tiene todavía numerosos lados de sombra. Señalar con claridad sus a...
[spa] El relato de la traslación de la reliquia de san Hilario de Carcasona que encontramos en el co...
Much Welsh and Irish literature consists of translation. Amongst the earliest records of the Celtic ...
Este ensayo analiza dos "exempla" españoles medievales, los "ejemplos de los dos ratones", incluidos...
[EN]This article expounds the different attitudes shown by two medieval translators when rendering i...
This article expounds the different attitudes shown by two medieval translators when rendering into ...
Ms. 23076 of the Spanish National Library contains a copy of the Galician version of the !rst Treat...
Este trabajo se propone estudiar la pertinencia y productividad de conceptos y herramientas analític...
Este trabajo se propone estudiar la pertinencia y productividad de conceptos y herramientas analític...
This paper argues for the appropriateness and benefit of concepts and analytical tools from modern t...
The episode of the Black Oppressor («Du Traws») of the Middle Welsh tale Chwedyl Iarlles y Ffynnawn ...
La Cantiga de Santa María n.° 63 tiene un interés especial, pues nos ha llegado en múltiples version...
En este trabajo nos proponemos estudiar una serie de procesos involucrados en la traducción al galés...
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activ...
En el presente artículo analizamos la elaboración e implementación de un método colaborativo de trab...
La traducción medieval en España tiene todavía numerosos lados de sombra. Señalar con claridad sus a...
[spa] El relato de la traslación de la reliquia de san Hilario de Carcasona que encontramos en el co...
Much Welsh and Irish literature consists of translation. Amongst the earliest records of the Celtic ...
Este ensayo analiza dos "exempla" españoles medievales, los "ejemplos de los dos ratones", incluidos...
[EN]This article expounds the different attitudes shown by two medieval translators when rendering i...
This article expounds the different attitudes shown by two medieval translators when rendering into ...
Ms. 23076 of the Spanish National Library contains a copy of the Galician version of the !rst Treat...