Este livro tem sido traduzido do seu original castelhano para português, inglês e francês. A versão portuguesa foi elaborada por Ricardo Barceló.Libro didáctico para niños destinado a la enseñanza de la guitarra clásica a edades tempranas, que incluye varios recursos basados en las principales teorías pedagógicas del siglo XX, cuya utilidad ha sido probada empiricamente por la autora. La traducción al portugués de este libro ha sido realizada por Ricardo Barceló.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Este trabalho visa interpretar a valorização da língua portuguesa verificada em Portugal ao final do...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...
Publicación patrocinada por la Academia José Atalaya de Fafe - Portugal y por la Embajada Española e...
Explorando o conceito de tradução e a importância do domínio da língua de chegada e de partida, este...
As hipotéticas cartas originais portuguesas de Mariana teriam inspirado a imaginação criadora e o ta...
Este trabalho se ocupa da tradução comentada para o português do Instruccion de Musica sobre la Guit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Ao longo do tempo, a prática tradutória vem sendo discutida por intelectuais e teóricos do traduzir ...
Apresentação do livro Memórias e outras histórias em versos diversos, de Donato Loscalzo, com traduç...
O texto efabula em torno do romance O marinheiro cego pensando na Índia, de autoria de Miguel Barbos...
A nossa análise comparativa consiste, com a metodologia de Vinay &Darbelnet, em aprofundar as coinci...
Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editori...
Este trabalho visa interpretar a valorização da língua portuguesa verificada em Portugal ao final do...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...
Publicación patrocinada por la Academia José Atalaya de Fafe - Portugal y por la Embajada Española e...
Explorando o conceito de tradução e a importância do domínio da língua de chegada e de partida, este...
As hipotéticas cartas originais portuguesas de Mariana teriam inspirado a imaginação criadora e o ta...
Este trabalho se ocupa da tradução comentada para o português do Instruccion de Musica sobre la Guit...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Ao longo do tempo, a prática tradutória vem sendo discutida por intelectuais e teóricos do traduzir ...
Apresentação do livro Memórias e outras histórias em versos diversos, de Donato Loscalzo, com traduç...
O texto efabula em torno do romance O marinheiro cego pensando na Índia, de autoria de Miguel Barbos...
A nossa análise comparativa consiste, com a metodologia de Vinay &Darbelnet, em aprofundar as coinci...
Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editori...
Este trabalho visa interpretar a valorização da língua portuguesa verificada em Portugal ao final do...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...