As hipotéticas cartas originais portuguesas de Mariana teriam inspirado a imaginação criadora e o talento literário de Guilleragues. O tradutor aqui seria muito mais que traditore, seria alguém que joga com as cartas e com as convenções da tradução, transformando-se em autor que joga com os códigos do literário, renovando o género romanesco francês pela influência da tragédia clássica, mas sobretudo pela criação da forma epistolar que tanto sucesso futuro alcançou nas literaturas europeias, tal o poder encantatório da obra que nos legou, original ou belíssima infiel.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
Tendo presente o modo como o Galego-Português foi sendo objecto, desde os primórdios da sua escrita,...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
As hipotéticas cartas originais portuguesas de Mariana teriam inspirado a imaginação criadora e o ta...
Plínio, o Jovem, nos é conhecido sobretudo por duas obras supérstites: o Epistolário e o Panegírico ...
Ao longo dos tempos, muitos foram os materiais usados nos jogos que iam ganhando popularidade. Das p...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Lisboa, 17-01-1775 Carta em que diz remeter o primeiro exemplar da Lei Latina dos Cristãos Novos que...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A história de amor do texto Lettres Portugaises (1669), atribuídas a Mariana Alcoforado, apaixonou –...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
Este artigo apresenta a tradução do Inglês para a Língua Portuguesa da primeira carta escrita por Lo...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
Tendo presente o modo como o Galego-Português foi sendo objecto, desde os primórdios da sua escrita,...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
As hipotéticas cartas originais portuguesas de Mariana teriam inspirado a imaginação criadora e o ta...
Plínio, o Jovem, nos é conhecido sobretudo por duas obras supérstites: o Epistolário e o Panegírico ...
Ao longo dos tempos, muitos foram os materiais usados nos jogos que iam ganhando popularidade. Das p...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Lisboa, 17-01-1775 Carta em que diz remeter o primeiro exemplar da Lei Latina dos Cristãos Novos que...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
A história de amor do texto Lettres Portugaises (1669), atribuídas a Mariana Alcoforado, apaixonou –...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
Este artigo apresenta a tradução do Inglês para a Língua Portuguesa da primeira carta escrita por Lo...
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de ...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
Tendo presente o modo como o Galego-Português foi sendo objecto, desde os primórdios da sua escrita,...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...