Apresentação do livro Memórias e outras histórias em versos diversos, de Donato Loscalzo, com tradução, nota introdutória e redacção de Sebastiana Fadda, revisão de José Colaço Barreiros. Edição bilingue. O autor, académico e classicita, cruza modelos literários canonizados com temas candentes da actualidade, deixando emergir o seu humanismo crítico e compassivo.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Testemunho de um projecto desenvolvido pela Biblioteca Municipal de Ílhavo, em que escrita literária...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Esse artigo reflete acerca da análise teológico-literária dos textos bíblicos. Para isso, lança mão ...
Apresentação do livro Memórias e outras histórias em versos diversos, de Donato Loscalzo, com traduç...
Além do que é considerado sacro pelas religiões judaico-cristãs, a Bíblia também está repleta de poe...
A reflexão linguística tem vindo a dar conta da vitalidade da produção e divulgação científica em po...
Traduzir um autor como Sêneca é sempre um desafio. Este trabalho faz uma breve análise sobre algumas...
Pretendo abordar, no presente artigo, a questão complexa do processo de canonização estético- -liter...
Frente às mais diferentes teorias acerca dos Estudos da Tradução, cabe ao tradutor identificar as me...
A promoção da literacia em saúde (LS) tornou-se uma prioridade para a saúde no século XXI, sendo vi...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
Tradução de dois passos onde é mencionado Narciso (Severo de Alexandria, narração sobre Narciso; An...
Obra sob a coordenação de: Luís Machado de Abreu, José Eduardo Franco, Annabela Rita e Jorge Croce R...
Neste breve estudo introdutório salienta-se e justifica-se que o Livro VI da Poética de Júlio César ...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
Testemunho de um projecto desenvolvido pela Biblioteca Municipal de Ílhavo, em que escrita literária...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Esse artigo reflete acerca da análise teológico-literária dos textos bíblicos. Para isso, lança mão ...
Apresentação do livro Memórias e outras histórias em versos diversos, de Donato Loscalzo, com traduç...
Além do que é considerado sacro pelas religiões judaico-cristãs, a Bíblia também está repleta de poe...
A reflexão linguística tem vindo a dar conta da vitalidade da produção e divulgação científica em po...
Traduzir um autor como Sêneca é sempre um desafio. Este trabalho faz uma breve análise sobre algumas...
Pretendo abordar, no presente artigo, a questão complexa do processo de canonização estético- -liter...
Frente às mais diferentes teorias acerca dos Estudos da Tradução, cabe ao tradutor identificar as me...
A promoção da literacia em saúde (LS) tornou-se uma prioridade para a saúde no século XXI, sendo vi...
Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de re...
Tradução de dois passos onde é mencionado Narciso (Severo de Alexandria, narração sobre Narciso; An...
Obra sob a coordenação de: Luís Machado de Abreu, José Eduardo Franco, Annabela Rita e Jorge Croce R...
Neste breve estudo introdutório salienta-se e justifica-se que o Livro VI da Poética de Júlio César ...
Neste artigo, tendo como objeto as letras de música, evidenciamos as seguintes perguntas: é possível...
Testemunho de um projecto desenvolvido pela Biblioteca Municipal de Ílhavo, em que escrita literária...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Esse artigo reflete acerca da análise teológico-literária dos textos bíblicos. Para isso, lança mão ...