The study proposes a method for identifying the personal imprint of literary translators in translated works of fiction. The initial assumption was that the style of a target text is not determined solely by the literary style of the author but also by features of its translator s idiolect. A method was developed for identifying the idiolectal features of individual translators, which were then used to describe personal translation styles. The method is not restricted to a particular language pair. To test the method and to establish the nature of the proposed personal imprint empirically, extracts from four English-language literary source texts (two novels by James Joyce and two by Ernest Hemingway) were first compared with their transl...
The three concepts mentioned in the title of this book refer to different forms of contact between t...
Translation is not an easy job. The act of translation is not only transferring words from one langu...
Straipsnyje analizuojami šiuolaikinio trilerio žanro vertimo klausimai, pasitelkiant dviejų populiar...
Studies the influence of the translator’s style and voice on the literary translations of four Engli...
This dissertation describes the process of teaching/guiding university students without previous exp...
How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translator...
Abstract:The paper discusses the topic of authorial style and its transfer in translation against th...
Whose text is a work of fiction in translation? The aim of this thesis is to examine what happens to...
In this article, literary translation is conceptualized between writing research and translation stu...
Translation of literary texts require an in-depth analysis of the source text. Only after the analys...
Bakalaura darbs ir veltīts divu vienā gadā izdotu (1924) G. Flobēra romāna “Salambo” tulkojumu latvi...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
This doctoral thesis starts with a comprehensive introduction seeking to anchor the problematics of ...
Style is a constitution of conscious or unconscious choice of langugae set by the writer in a specif...
Daiļdarba tulkotājs var tikt uzskatīts arī par darba līdzautoru, jo ne labas valodu (avotvalodas un ...
The three concepts mentioned in the title of this book refer to different forms of contact between t...
Translation is not an easy job. The act of translation is not only transferring words from one langu...
Straipsnyje analizuojami šiuolaikinio trilerio žanro vertimo klausimai, pasitelkiant dviejų populiar...
Studies the influence of the translator’s style and voice on the literary translations of four Engli...
This dissertation describes the process of teaching/guiding university students without previous exp...
How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translator...
Abstract:The paper discusses the topic of authorial style and its transfer in translation against th...
Whose text is a work of fiction in translation? The aim of this thesis is to examine what happens to...
In this article, literary translation is conceptualized between writing research and translation stu...
Translation of literary texts require an in-depth analysis of the source text. Only after the analys...
Bakalaura darbs ir veltīts divu vienā gadā izdotu (1924) G. Flobēra romāna “Salambo” tulkojumu latvi...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
This doctoral thesis starts with a comprehensive introduction seeking to anchor the problematics of ...
Style is a constitution of conscious or unconscious choice of langugae set by the writer in a specif...
Daiļdarba tulkotājs var tikt uzskatīts arī par darba līdzautoru, jo ne labas valodu (avotvalodas un ...
The three concepts mentioned in the title of this book refer to different forms of contact between t...
Translation is not an easy job. The act of translation is not only transferring words from one langu...
Straipsnyje analizuojami šiuolaikinio trilerio žanro vertimo klausimai, pasitelkiant dviejų populiar...