Studies the influence of the translator’s style and voice on the literary translations of four English novels into Finnish: Dubliners (1914), A Portrait of the Artist as a Young Man (1916), A Farewell to Arms, and The Sun Also Rises. Concludes that Hemingway’s clipped, impersonal tone is often mitigated in translation by the inclusion of additional information and description, exposing the translator’s voice
This thesis explores one L1 and one L2 translation of Erlend Loe’s two novels Naiv. Super. and Doppl...
Although it is a commonplace of translation training that a thousand translators will produce a thou...
The role of the translator as a mediator in literary translation has been a salient topic since the ...
The study proposes a method for identifying the personal imprint of literary translators in translat...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout...
Discusses the 1940s Japanese debate over the role of creativity in literary translation and the ques...
Translation study of rhythmic elements in the rendering of English novels into Finnish, including Th...
See Naples and Kill (1988) is a lively and colourful novel by the con-temporary English writer, Greg...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The study investigates to what extent traditional stylistics and non-traditional stylometry can co-o...
Literary translation refers to the rendering of originals in which translators are expected to prese...
Examines deviations in style and implicature (implied meaning) found in two Arabic translations of t...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
This thesis explores one L1 and one L2 translation of Erlend Loe’s two novels Naiv. Super. and Doppl...
Although it is a commonplace of translation training that a thousand translators will produce a thou...
The role of the translator as a mediator in literary translation has been a salient topic since the ...
The study proposes a method for identifying the personal imprint of literary translators in translat...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout...
Discusses the 1940s Japanese debate over the role of creativity in literary translation and the ques...
Translation study of rhythmic elements in the rendering of English novels into Finnish, including Th...
See Naples and Kill (1988) is a lively and colourful novel by the con-temporary English writer, Greg...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The study investigates to what extent traditional stylistics and non-traditional stylometry can co-o...
Literary translation refers to the rendering of originals in which translators are expected to prese...
Examines deviations in style and implicature (implied meaning) found in two Arabic translations of t...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
This thesis explores one L1 and one L2 translation of Erlend Loe’s two novels Naiv. Super. and Doppl...
Although it is a commonplace of translation training that a thousand translators will produce a thou...
The role of the translator as a mediator in literary translation has been a salient topic since the ...