Examines deviations in style and implicature (implied meaning) found in two Arabic translations of the novel. Abualadas focuses on the translator\u27s interpretive role of conveying information more explicitly in the translated text, thereby reducing the original novel\u27s ambiguity but potentially increasing the target reader\u27s comprehension
The study aims at stylistically comparing selected excerpts of contemporary Arabic and English n...
Previously published as “A Sliding Discourse: The Language of A Farewell to Arms” in New Essays on A...
This paper aims at analyzing two Arabic translations of the novella The Old Man and the Sea by Ernes...
Discusses the difficulties of successfully translating Hemingway’s terse style into Arabic, a langua...
According to Merriam-Webster, the act of leaving out one or more words that are not necessary for a ...
Abstract This is a comparative study on literary translation which aims at describing differences an...
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another...
This research investigates whether ‘canonity and authorial weight’ affect the translation product of...
This thesis provides an analysis of four stylistic features of Hemingway's A Farewell to Arms (ST) a...
Case study examining the methods of rendering simile in two Arabic translations of The Old Man and t...
The phenomenon of style shift in translated texts is ascribed mainly to textual incompatibility in t...
Comparison study drawing on equivalency theory at the word and collocation level to determine the ac...
Analyzes translations of Hemingway’s novel into Italian, French, and Spanish. Focusing on “lexical c...
This study investigates how omission may affect the aesthetic features of the target text (TT) compa...
This paper presents the results of a research study about the aspects of intercultural competence di...
The study aims at stylistically comparing selected excerpts of contemporary Arabic and English n...
Previously published as “A Sliding Discourse: The Language of A Farewell to Arms” in New Essays on A...
This paper aims at analyzing two Arabic translations of the novella The Old Man and the Sea by Ernes...
Discusses the difficulties of successfully translating Hemingway’s terse style into Arabic, a langua...
According to Merriam-Webster, the act of leaving out one or more words that are not necessary for a ...
Abstract This is a comparative study on literary translation which aims at describing differences an...
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another...
This research investigates whether ‘canonity and authorial weight’ affect the translation product of...
This thesis provides an analysis of four stylistic features of Hemingway's A Farewell to Arms (ST) a...
Case study examining the methods of rendering simile in two Arabic translations of The Old Man and t...
The phenomenon of style shift in translated texts is ascribed mainly to textual incompatibility in t...
Comparison study drawing on equivalency theory at the word and collocation level to determine the ac...
Analyzes translations of Hemingway’s novel into Italian, French, and Spanish. Focusing on “lexical c...
This study investigates how omission may affect the aesthetic features of the target text (TT) compa...
This paper presents the results of a research study about the aspects of intercultural competence di...
The study aims at stylistically comparing selected excerpts of contemporary Arabic and English n...
Previously published as “A Sliding Discourse: The Language of A Farewell to Arms” in New Essays on A...
This paper aims at analyzing two Arabic translations of the novella The Old Man and the Sea by Ernes...