Analyzes translations of Hemingway’s novel into Italian, French, and Spanish. Focusing on “lexical congruence, modes of address, off-color language, literary dialect, and narrative perspective,” Azevedo’s comparative analysis highlights the challenges of translating dialogue and invites further sociolinguistic study of the novel
In Ernest Hemingway's short story "The Wine of Wyoming," the use of French, without translation, in ...
Source study connecting the novel to Henri Barbusse’s Le Feu (1916). Notes both authors’ mistrust of...
Examines a short extract from The Sun Also Rises to illustrate how linguistic micro-analysis underpi...
Comparison study of Hemingway’s novels, examining linguistic elements such as speaker identification...
Close analysis of strategies used in translating Hemingway’s play, contending that the nuances of th...
Examines the methods by which Catalan, French, Italian, Portuguese, and Spanish translators deal wit...
Illustrates the evolution of Hemingway’s approach to bilingualism by briefly examining his successes...
Examines deviations in style and implicature (implied meaning) found in two Arabic translations of t...
Examines Hemingway’s linguistic experimentation with cubist structure in For Whom the Bell Tolls by ...
This thesis investigates the translation problems that can occur while translating A Farewell to Arm...
Pedagogical approach inviting students to become active translators of Hemingway’s language experime...
Diplomdarba nosaukums ir „E. Hemingveja romāna „Ardievas ieročiem” tulkoto variantu salīdzinājums”. ...
Studies the influence of the translator’s style and voice on the literary translations of four Engli...
Comparative study of the deficiencies in four Spanish translations of the novel, advocating for impr...
Examines Hemingway’s innovative employment of Spanish idiom in For Whom the Bell Tolls, arguing for ...
In Ernest Hemingway's short story "The Wine of Wyoming," the use of French, without translation, in ...
Source study connecting the novel to Henri Barbusse’s Le Feu (1916). Notes both authors’ mistrust of...
Examines a short extract from The Sun Also Rises to illustrate how linguistic micro-analysis underpi...
Comparison study of Hemingway’s novels, examining linguistic elements such as speaker identification...
Close analysis of strategies used in translating Hemingway’s play, contending that the nuances of th...
Examines the methods by which Catalan, French, Italian, Portuguese, and Spanish translators deal wit...
Illustrates the evolution of Hemingway’s approach to bilingualism by briefly examining his successes...
Examines deviations in style and implicature (implied meaning) found in two Arabic translations of t...
Examines Hemingway’s linguistic experimentation with cubist structure in For Whom the Bell Tolls by ...
This thesis investigates the translation problems that can occur while translating A Farewell to Arm...
Pedagogical approach inviting students to become active translators of Hemingway’s language experime...
Diplomdarba nosaukums ir „E. Hemingveja romāna „Ardievas ieročiem” tulkoto variantu salīdzinājums”. ...
Studies the influence of the translator’s style and voice on the literary translations of four Engli...
Comparative study of the deficiencies in four Spanish translations of the novel, advocating for impr...
Examines Hemingway’s innovative employment of Spanish idiom in For Whom the Bell Tolls, arguing for ...
In Ernest Hemingway's short story "The Wine of Wyoming," the use of French, without translation, in ...
Source study connecting the novel to Henri Barbusse’s Le Feu (1916). Notes both authors’ mistrust of...
Examines a short extract from The Sun Also Rises to illustrate how linguistic micro-analysis underpi...