Comparison study of Hemingway’s novels, examining linguistic elements such as speaker identification, literary dialect, lexical variation, and narrative viewpoint. Azevedo notes numerous differences between the European and Brazilian varieties of Portuguese, ultimately concluding that these translations fail to capture Hemingway’s creativity
Examines Hemingway’s innovative employment of Spanish idiom in For Whom the Bell Tolls, arguing for ...
This contribution explores the paper by Hanes, aimed at presenting two novels in translation to show...
Close analysis of strategies used in translating Hemingway’s play, contending that the nuances of th...
Analyzes translations of Hemingway’s novel into Italian, French, and Spanish. Focusing on “lexical c...
Examines the methods by which Catalan, French, Italian, Portuguese, and Spanish translators deal wit...
Recounts how, following a stream of accessible translations in the 1950s, Hemingway became a major l...
Pedagogical approach inviting students to become active translators of Hemingway’s language experime...
Cognitive literary analysis of the impact of Hemingway’s linguistic choices on the reader. Krug asse...
Illustrates the evolution of Hemingway’s approach to bilingualism by briefly examining his successes...
This thesis is based on a linguistic concept advocated by Noam Chomsky, that transformational-genera...
This thesis deals with the differences between European and Brazilian Portuguese with focus on morph...
Previously published as “A Sliding Discourse: The Language of A Farewell to Arms” in New Essays on A...
Studies the influence of the translator’s style and voice on the literary translations of four Engli...
RESUMO: A proposta desta dissertação é investigar as traduções do romance As I Lay Dying (1930), do ...
Differences in the English and Brazilian Portuguese (BP) phonological systems that may lead to a sli...
Examines Hemingway’s innovative employment of Spanish idiom in For Whom the Bell Tolls, arguing for ...
This contribution explores the paper by Hanes, aimed at presenting two novels in translation to show...
Close analysis of strategies used in translating Hemingway’s play, contending that the nuances of th...
Analyzes translations of Hemingway’s novel into Italian, French, and Spanish. Focusing on “lexical c...
Examines the methods by which Catalan, French, Italian, Portuguese, and Spanish translators deal wit...
Recounts how, following a stream of accessible translations in the 1950s, Hemingway became a major l...
Pedagogical approach inviting students to become active translators of Hemingway’s language experime...
Cognitive literary analysis of the impact of Hemingway’s linguistic choices on the reader. Krug asse...
Illustrates the evolution of Hemingway’s approach to bilingualism by briefly examining his successes...
This thesis is based on a linguistic concept advocated by Noam Chomsky, that transformational-genera...
This thesis deals with the differences between European and Brazilian Portuguese with focus on morph...
Previously published as “A Sliding Discourse: The Language of A Farewell to Arms” in New Essays on A...
Studies the influence of the translator’s style and voice on the literary translations of four Engli...
RESUMO: A proposta desta dissertação é investigar as traduções do romance As I Lay Dying (1930), do ...
Differences in the English and Brazilian Portuguese (BP) phonological systems that may lead to a sli...
Examines Hemingway’s innovative employment of Spanish idiom in For Whom the Bell Tolls, arguing for ...
This contribution explores the paper by Hanes, aimed at presenting two novels in translation to show...
Close analysis of strategies used in translating Hemingway’s play, contending that the nuances of th...