Close analysis of strategies used in translating Hemingway’s play, contending that the nuances of the linguistically and culturally situated original text cannot be properly translated. Addresses the implications of translation loss related to plot, description, and character relations in the various translations
When researching how hedge schools were represented in literary sources, I realized Brian Friel's de...
Draws on communication theory in his analysis of Joaquin Adsuar’s 1983 translation. Points to exampl...
As a tool for acquaintance with a foreign culture, translation plays the most important role, since ...
Analyzes translations of Hemingway’s novel into Italian, French, and Spanish. Focusing on “lexical c...
Word-play is one of the biggest challenges in cultural translation due to differences of cultural re...
Examines the methods by which Catalan, French, Italian, Portuguese, and Spanish translators deal wit...
Word-play is one of the biggest challenges in cultural translation due to differences of cultural re...
This research attempts to investigate the translation strategies used in The Land of Five Towers, th...
Comparative study of the deficiencies in four Spanish translations of the novel, advocating for impr...
Existing literary translations can be reused in a number of complex ways that extend their lives bey...
[EN] This paper presents the results of a study of a large corpus of 150 drama translations publishe...
Translation study. Criticizes early Spanish translations of Hemingway’s works, noting their poor qua...
Allusions as a literary device are included in a text to express meanings that go beyond the mere wo...
One of the difficulties and opportunities of literary translation is to take into account the ways i...
The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the ty...
When researching how hedge schools were represented in literary sources, I realized Brian Friel's de...
Draws on communication theory in his analysis of Joaquin Adsuar’s 1983 translation. Points to exampl...
As a tool for acquaintance with a foreign culture, translation plays the most important role, since ...
Analyzes translations of Hemingway’s novel into Italian, French, and Spanish. Focusing on “lexical c...
Word-play is one of the biggest challenges in cultural translation due to differences of cultural re...
Examines the methods by which Catalan, French, Italian, Portuguese, and Spanish translators deal wit...
Word-play is one of the biggest challenges in cultural translation due to differences of cultural re...
This research attempts to investigate the translation strategies used in The Land of Five Towers, th...
Comparative study of the deficiencies in four Spanish translations of the novel, advocating for impr...
Existing literary translations can be reused in a number of complex ways that extend their lives bey...
[EN] This paper presents the results of a study of a large corpus of 150 drama translations publishe...
Translation study. Criticizes early Spanish translations of Hemingway’s works, noting their poor qua...
Allusions as a literary device are included in a text to express meanings that go beyond the mere wo...
One of the difficulties and opportunities of literary translation is to take into account the ways i...
The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the ty...
When researching how hedge schools were represented in literary sources, I realized Brian Friel's de...
Draws on communication theory in his analysis of Joaquin Adsuar’s 1983 translation. Points to exampl...
As a tool for acquaintance with a foreign culture, translation plays the most important role, since ...