[EN] This paper presents the results of a study of a large corpus of 150 drama translations published in Spain in the second half of the 20th century. Textual comparison on a macrostructural level of 100 bi-texts (Spanish target texts and English source Texts) preceded a microtextual comparative study of a small selection of translations which in turn led to further analysis in the systemic stage. In all levels of description and comparison of drama texts minimal structural unit of drama, the réplica or utterance, proved instrumental. Three global strategies were found: reading editions tend to conform to the adequate type of translation, favouring the source text, author and culture. Acting editions, on the other hand, conform to the accep...
The study of translation norms is presently developed within the framework that relates translation ...
The aim of this paper is to trace a general outline of the theoretical development of drama translat...
This text demonstrates how power and gender relationships affect the translation process of a litera...
The irruption of the term ‘culture ’ in the 1980s posed a revolution in Drama Translation Studies wh...
This PhD thesis presents a translation project that I carried out from English into Spanish of a the...
This PhD thesis presents a translation project that I carried out from English into Spanish of a the...
[EN] The paper explores the most relevant conclusions obtained after a quantitative and qualitative ...
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the ...
[EN] The purpose of this paper is to to propose a framework for the description of translated playte...
The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different...
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societie...
The aim of this article is threefold: first, a brief history of drama translation as exchange of dra...
399 p.+ anexosLas investigaciones TRACE-teatro sobre traducciones de obras teatrales que se introduj...
[EN] The Spanish translation of Jack Popplewell's Busybody, Vengan corriendo que les tengo un muerto...
[EN] Spanish published translations of James Joyce's play Exiles are compared with the original Engl...
The study of translation norms is presently developed within the framework that relates translation ...
The aim of this paper is to trace a general outline of the theoretical development of drama translat...
This text demonstrates how power and gender relationships affect the translation process of a litera...
The irruption of the term ‘culture ’ in the 1980s posed a revolution in Drama Translation Studies wh...
This PhD thesis presents a translation project that I carried out from English into Spanish of a the...
This PhD thesis presents a translation project that I carried out from English into Spanish of a the...
[EN] The paper explores the most relevant conclusions obtained after a quantitative and qualitative ...
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the ...
[EN] The purpose of this paper is to to propose a framework for the description of translated playte...
The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different...
[EN] This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societie...
The aim of this article is threefold: first, a brief history of drama translation as exchange of dra...
399 p.+ anexosLas investigaciones TRACE-teatro sobre traducciones de obras teatrales que se introduj...
[EN] The Spanish translation of Jack Popplewell's Busybody, Vengan corriendo que les tengo un muerto...
[EN] Spanish published translations of James Joyce's play Exiles are compared with the original Engl...
The study of translation norms is presently developed within the framework that relates translation ...
The aim of this paper is to trace a general outline of the theoretical development of drama translat...
This text demonstrates how power and gender relationships affect the translation process of a litera...