Translation study. Criticizes early Spanish translations of Hemingway’s works, noting their poor quality overall as well as specific problems of register in dialogue. Discusses the damaging impact of censorship on character identity, leading to misrepresentations of Harry and Helen in “The Snows of Kilimanjaro” and Brett Ashley in The Sun Also Rises
Pedagogical approach inviting students to become active translators of Hemingway’s language experime...
This essay analyzes the infamously strange dialogue of (1940), in which characters speak English thr...
By opening a complex space of cultural difference in specific contexts, and between particular langu...
Comparative study of the deficiencies in four Spanish translations of the novel, advocating for impr...
Draws on communication theory in his analysis of Joaquin Adsuar’s 1983 translation. Points to exampl...
Examines a short extract from The Sun Also Rises to illustrate how linguistic micro-analysis underpi...
The last translation into Spanish of Ernest Hemingway's The Sun Also Rises is analysed here from the...
Close analysis of strategies used in translating Hemingway’s play, contending that the nuances of th...
In this article, we explore the issue of the child narrator’s identity through the descriptive analy...
Examines Hemingway’s linguistic experimentation with cubist structure in For Whom the Bell Tolls by ...
This article discusses the problem posed by linguistic variation for interlingual translation, in p...
Examines the methods by which Catalan, French, Italian, Portuguese, and Spanish translators deal wit...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p267A major goal of my translation of James Joyce’s A Port...
Very little has so far been written on translating Spanish into English, and even less on the specif...
This presentation was presented at the 2018 Undergraduate Research Symposium. Ernest Hemingway, an i...
Pedagogical approach inviting students to become active translators of Hemingway’s language experime...
This essay analyzes the infamously strange dialogue of (1940), in which characters speak English thr...
By opening a complex space of cultural difference in specific contexts, and between particular langu...
Comparative study of the deficiencies in four Spanish translations of the novel, advocating for impr...
Draws on communication theory in his analysis of Joaquin Adsuar’s 1983 translation. Points to exampl...
Examines a short extract from The Sun Also Rises to illustrate how linguistic micro-analysis underpi...
The last translation into Spanish of Ernest Hemingway's The Sun Also Rises is analysed here from the...
Close analysis of strategies used in translating Hemingway’s play, contending that the nuances of th...
In this article, we explore the issue of the child narrator’s identity through the descriptive analy...
Examines Hemingway’s linguistic experimentation with cubist structure in For Whom the Bell Tolls by ...
This article discusses the problem posed by linguistic variation for interlingual translation, in p...
Examines the methods by which Catalan, French, Italian, Portuguese, and Spanish translators deal wit...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p267A major goal of my translation of James Joyce’s A Port...
Very little has so far been written on translating Spanish into English, and even less on the specif...
This presentation was presented at the 2018 Undergraduate Research Symposium. Ernest Hemingway, an i...
Pedagogical approach inviting students to become active translators of Hemingway’s language experime...
This essay analyzes the infamously strange dialogue of (1940), in which characters speak English thr...
By opening a complex space of cultural difference in specific contexts, and between particular langu...