The role of the translator as a mediator in literary translation has been a salient topic since the late twentieth century; however, more recent research signifies that instead of mediating, the translator sometimes affects the literary work translated, shifting the focus of such studies onto the reader. This article aims at investigating the possible effects the literary translator has on readers by examining the translation of address forms, the linguistic markers of social status into Lithuanian and the use of polite or familiar second-person pronouns in two crime fiction novels, Agatha Christie’s (1962) The Mirror Crack’d from Side to Side and John Grisham’s (1992) The Pelican Brief. The literary translator may grapple with the issue of...
The goal of the article is to determine the role of editor in the publishing of translated fiction. ...
This thesis is devoted to a relatively little explored issue - the social differentiation of literar...
The recognition by translation theorists that literary translation has the ability to perform a cult...
The article analyzes genre-related issues in the process of literary translation. The research is ba...
The article addresses the issue of the translation of fiction in different periods of time under the...
The title of this special issue represents an attempt to chart the interrelationship of three sites ...
Multilingual crime fiction has become a popular sub-genre for English-language readers. Such novels ...
The aim of the thesis is to consider the issues in the function and translation of address forms in ...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
Literary translation is one of the most widely discussed topics in Translation Studies. There are di...
Svetimžodžiai grožinėje literatūroje vartojami įvairiais tikslais. Tad vertėjams, verčiantiems groži...
The implied reader of a novel is the person that the author writes for. In the case of Åsa Larsson’s...
The implied reader of a novel is the person that the author writes for. In the case of Åsa Larsson’s...
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-ar...
Several translation scholars have recognised translation as a form of discourse mediation or discour...
The goal of the article is to determine the role of editor in the publishing of translated fiction. ...
This thesis is devoted to a relatively little explored issue - the social differentiation of literar...
The recognition by translation theorists that literary translation has the ability to perform a cult...
The article analyzes genre-related issues in the process of literary translation. The research is ba...
The article addresses the issue of the translation of fiction in different periods of time under the...
The title of this special issue represents an attempt to chart the interrelationship of three sites ...
Multilingual crime fiction has become a popular sub-genre for English-language readers. Such novels ...
The aim of the thesis is to consider the issues in the function and translation of address forms in ...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
Literary translation is one of the most widely discussed topics in Translation Studies. There are di...
Svetimžodžiai grožinėje literatūroje vartojami įvairiais tikslais. Tad vertėjams, verčiantiems groži...
The implied reader of a novel is the person that the author writes for. In the case of Åsa Larsson’s...
The implied reader of a novel is the person that the author writes for. In the case of Åsa Larsson’s...
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-ar...
Several translation scholars have recognised translation as a form of discourse mediation or discour...
The goal of the article is to determine the role of editor in the publishing of translated fiction. ...
This thesis is devoted to a relatively little explored issue - the social differentiation of literar...
The recognition by translation theorists that literary translation has the ability to perform a cult...