Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. However, scientific studies on translation show that it is a much more complicated process since the problems of decoding a text for a translator involve so much more than language. Taking into account that translation involves not only different languages, but also different cultural systems, translators must be not only bilingual and bicultural, but also multicultural. This is certainly the case when translation of culture-specific items in literary texts is in question. These objects or phenomena occupy a special place in the worldview of the language of one particular nation, but may be misunderstood or misinterpreted by other peoples beca...
Tulkošanas procesa laikā teksts tiek atveidots citā valodā tā, lai tas saglabātu autora iecerēto sat...
Straipsnyje nagrinėjamos skirtingos vertimo strategijos, kurias taiko vertėja Milda Dyke perteikiant...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
The Master of Arts thesis “Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine”...
Straipsnyje siekiama apibūdinti kultūros ir vertimo studijų koreliaciją, išanalizuoti vertimo strate...
The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in t...
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this ...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
The monograph analyses cultural meanings in contemporary Lithuanian literary texts, their importance...
The rural epic “Metai” (Seasons of the Year) by Kristijonas Donelaitis, a milestone of Lithuanian li...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
Tulkošanas procesa laikā teksts tiek atveidots citā valodā tā, lai tas saglabātu autora iecerēto sat...
Straipsnyje nagrinėjamos skirtingos vertimo strategijos, kurias taiko vertėja Milda Dyke perteikiant...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Translation is a sophisticated process and representatives of this profession are supposed to channe...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
The Master of Arts thesis “Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine”...
Straipsnyje siekiama apibūdinti kultūros ir vertimo studijų koreliaciją, išanalizuoti vertimo strate...
The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in t...
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this ...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
The monograph analyses cultural meanings in contemporary Lithuanian literary texts, their importance...
The rural epic “Metai” (Seasons of the Year) by Kristijonas Donelaitis, a milestone of Lithuanian li...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
Tulkošanas procesa laikā teksts tiek atveidots citā valodā tā, lai tas saglabātu autora iecerēto sat...
Straipsnyje nagrinėjamos skirtingos vertimo strategijos, kurias taiko vertėja Milda Dyke perteikiant...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...