Kašić began his translation of the Bible into vernacular Croatian in 1623, although he had examined and compared the Biblical readings in Glagolitic missals and breviaries prior to that. He finished his translation ten years later in 1633, although he continued to revise it at least until the early 1640sKašić je počeo svoj prijevod Biblije na hrvatski jezik 1623. god., iako je i prije toga provjeravao i uspoređivao biblijska čitanja u glagoljskim misalima i brevijarima. Završio je svoj prijevod nakon deset godina, 1633., ali ga je nastavio revidirati najmanje do ranih 40-ih godina 17. st
Unfolding translations, editions and distributing of the Bible are underway in the context of evange...
The paper analyses the two most widely circulated editions of the Bible in Croatia from the end of t...
Juraj Dalmatin’s Bible from 1584 is the first Slovene translation of a complete Bible. It is the gre...
I prije Katančićeva prijevoda Svetoga pisma postojali su pokušaji djelomičnoga ili pak cjelovitoga p...
This chronological overview was prepared according to an overview by Ruben Knežević entitled “Bible,...
The contemporary study of the history of Croatian Bible translation largely focuses on several excel...
On the occasion of the release of the new revision of Archibishop Ivan Šarić’s Bible translation, in...
On the occasion of the release of the new revision of Archibishop Ivan Šarić’s Bible translation, in...
Bartol Kašić (Pag 1575 — Rome 1650) attended Latin primary school in Pag, graduated from secondary s...
Biblijski se tekstovi u izdanjima hrvatskoga protestantskoga kruga u Urachu i Regensburgu sredinom X...
Biblijski se tekstovi u izdanjima hrvatskoga protestantskoga kruga u Urachu i Regensburgu sredinom X...
that first translation? These questions are far easier to ask than they are to answer. All the textb...
The importance of the early translations, copied or printed, derived from a parallel process that fo...
The presentation ceremony of the reprint of Kasic\u27s »Ritual rimski« /Roman Ritual/ took place on ...
Na hrvatskom kulturnom prostoru svećenici Katoličke crkve rabili su kao liturgijski jezik osim latin...
Unfolding translations, editions and distributing of the Bible are underway in the context of evange...
The paper analyses the two most widely circulated editions of the Bible in Croatia from the end of t...
Juraj Dalmatin’s Bible from 1584 is the first Slovene translation of a complete Bible. It is the gre...
I prije Katančićeva prijevoda Svetoga pisma postojali su pokušaji djelomičnoga ili pak cjelovitoga p...
This chronological overview was prepared according to an overview by Ruben Knežević entitled “Bible,...
The contemporary study of the history of Croatian Bible translation largely focuses on several excel...
On the occasion of the release of the new revision of Archibishop Ivan Šarić’s Bible translation, in...
On the occasion of the release of the new revision of Archibishop Ivan Šarić’s Bible translation, in...
Bartol Kašić (Pag 1575 — Rome 1650) attended Latin primary school in Pag, graduated from secondary s...
Biblijski se tekstovi u izdanjima hrvatskoga protestantskoga kruga u Urachu i Regensburgu sredinom X...
Biblijski se tekstovi u izdanjima hrvatskoga protestantskoga kruga u Urachu i Regensburgu sredinom X...
that first translation? These questions are far easier to ask than they are to answer. All the textb...
The importance of the early translations, copied or printed, derived from a parallel process that fo...
The presentation ceremony of the reprint of Kasic\u27s »Ritual rimski« /Roman Ritual/ took place on ...
Na hrvatskom kulturnom prostoru svećenici Katoličke crkve rabili su kao liturgijski jezik osim latin...
Unfolding translations, editions and distributing of the Bible are underway in the context of evange...
The paper analyses the two most widely circulated editions of the Bible in Croatia from the end of t...
Juraj Dalmatin’s Bible from 1584 is the first Slovene translation of a complete Bible. It is the gre...