Historically, translation has been at the core of intellectual projects in Latin America and the Caribbean. This article investigates the translation praxis of two influential twentieth-century Latin American and Caribbean cultural journals whose influence reached beyond their own national borders: the Uruguayan Cuadernos de Marcha and the Cuban Revista Casa de las Américas. This paper examines the translation practices of these periodicals focusing on the material selected for translation. Looking at the discursive compositions that are constructed through translation, it discusses the vectors of intellectual exchange as they can be traced via translation, the way in which these periodicals create images of the Americas as a territory, and...
Responding to recent debates about the circulation of literary texts in the global market, this diss...
Using the concepts of translation and authorship as a starting point, this article explores t...
The purpose of this article is to trace the history of literary translation in Argentina, beginning ...
Historically, translation has been at the core of intellectual projects in Latin America and the Car...
[EN] While Casa de las Américas is recognized as one of the most influential cultural magazines in t...
This article investigates the translation practice of three influential twentieth-century Caribbean ...
El presente artículo es un estudio de la práctica traductora de tres revistas culturales del Caribe ...
Translation has been one of the realms of practice through which Latin American literature has been ...
La traducción ha sido uno de los espacios desde el cual la literatura latinoamericana ha tenido una ...
The article addresses the following questions from the perspective of history: Is there a Latin Amer...
El traductor no es un sujeto que se limita a efectuar elecciones individuales, sino un portavoz de u...
The work presented here focuses on the first series of The West Indian Review (1934-1940), a monthly...
International audienceRevista de Occidente, a publishing house founded in 1924 by José Ortega y Gass...
What becomes visible when we read literary translations as gifts exchanged in a reciprocal symbolic ...
The First Colloquium of Latin American and German Writers took place in Berlin in 1962. Convened by ...
Responding to recent debates about the circulation of literary texts in the global market, this diss...
Using the concepts of translation and authorship as a starting point, this article explores t...
The purpose of this article is to trace the history of literary translation in Argentina, beginning ...
Historically, translation has been at the core of intellectual projects in Latin America and the Car...
[EN] While Casa de las Américas is recognized as one of the most influential cultural magazines in t...
This article investigates the translation practice of three influential twentieth-century Caribbean ...
El presente artículo es un estudio de la práctica traductora de tres revistas culturales del Caribe ...
Translation has been one of the realms of practice through which Latin American literature has been ...
La traducción ha sido uno de los espacios desde el cual la literatura latinoamericana ha tenido una ...
The article addresses the following questions from the perspective of history: Is there a Latin Amer...
El traductor no es un sujeto que se limita a efectuar elecciones individuales, sino un portavoz de u...
The work presented here focuses on the first series of The West Indian Review (1934-1940), a monthly...
International audienceRevista de Occidente, a publishing house founded in 1924 by José Ortega y Gass...
What becomes visible when we read literary translations as gifts exchanged in a reciprocal symbolic ...
The First Colloquium of Latin American and German Writers took place in Berlin in 1962. Convened by ...
Responding to recent debates about the circulation of literary texts in the global market, this diss...
Using the concepts of translation and authorship as a starting point, this article explores t...
The purpose of this article is to trace the history of literary translation in Argentina, beginning ...