Zjawisko autotranslacji czy autoprzekładu zawiera się w schemacie komunikacji dwujęzycznej przy udziale nowej instancji tłumacza = autora. Ważne staje się pytanie o inwariancję translatorską, tym bardziej że lego rodzaju przekładowi przypisuje się większą swobodę i częstszą tendencję do przetworzeń. Postulowana przez Christiane Nord lojalność tłumacza wobec tekstu wyjściowego oraz odbiorcy docelowego nabiera w tym kontekście innego wymiaru. Autoprzekład porusza się, podobnie jak przekład tradycyjny, na płaszczyźnie interlingwalnej, która niesie czasem większe ryzyko „melanżu” językowego w przypadku, jeśli autor poza tym, że jest osobą bilingwalną, to jeszcze publikuje dwujęzycznie. Porównanie wersji paralelných T. Rittnera pokazuje przykład...
Celem niniejszej pracy magisterskiej było przetłumaczenie pierwszych trzech rozdziałów polskiej usta...
Artykuł omawia dzieło Jana Achacego Kmity oraz podejmuje refleksję dotyczącą faktycznego autorstwa c...
Niniejsza praca traktuje o tym, czy możliwe jest zachowanie tożsamości oryginału w jego tłumaczeniac...
Zjawisko autotranslacji czy autoprzekładu zawiera się w schemacie komunikacji dwujęzycznej przy udzi...
Zjawisko autotranslacji czy autoprzekładu zawiera się w schemacie komunikacji dwujęzycznej przy udzi...
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wy...
StreszczenieGry słowne, które wykorzystują elementy języka do przekazania różniących się treści z wy...
W podręczniku omówiono najistotniejsze teorie tłumaczeniowe, podejścia praktyczne do tłumaczenia lit...
Szkic bierze pod uwagę tłumaczenie Matki Witkacego dokonane w 1969 przez włoską pisarkę Dacię Marain...
Przedmiotem niniejszej pracy jest kwestia potencjalnego przekładu na język polski utworu P. Zahrebel...
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie wybranych definicji i koncepcji kompetencji translato...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest uwydatnienie błędów powstających się podczas tłumaczenia t...
Książka Michaela Cronina jest ważna i potrzebna. Erudycyjna, lecz nie przytłaczająca, mądra, choć un...
Powyższy artykuł jest próbą odpowiedzenia na pytanie, na ile wiedza z zakresu lingwistyki tekstu moż...
Artykuł poświęcony jest analizie przekładów z literatury obcej dokonanych przez Edwarda Stachurę. Sk...
Celem niniejszej pracy magisterskiej było przetłumaczenie pierwszych trzech rozdziałów polskiej usta...
Artykuł omawia dzieło Jana Achacego Kmity oraz podejmuje refleksję dotyczącą faktycznego autorstwa c...
Niniejsza praca traktuje o tym, czy możliwe jest zachowanie tożsamości oryginału w jego tłumaczeniac...
Zjawisko autotranslacji czy autoprzekładu zawiera się w schemacie komunikacji dwujęzycznej przy udzi...
Zjawisko autotranslacji czy autoprzekładu zawiera się w schemacie komunikacji dwujęzycznej przy udzi...
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wy...
StreszczenieGry słowne, które wykorzystują elementy języka do przekazania różniących się treści z wy...
W podręczniku omówiono najistotniejsze teorie tłumaczeniowe, podejścia praktyczne do tłumaczenia lit...
Szkic bierze pod uwagę tłumaczenie Matki Witkacego dokonane w 1969 przez włoską pisarkę Dacię Marain...
Przedmiotem niniejszej pracy jest kwestia potencjalnego przekładu na język polski utworu P. Zahrebel...
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie wybranych definicji i koncepcji kompetencji translato...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest uwydatnienie błędów powstających się podczas tłumaczenia t...
Książka Michaela Cronina jest ważna i potrzebna. Erudycyjna, lecz nie przytłaczająca, mądra, choć un...
Powyższy artykuł jest próbą odpowiedzenia na pytanie, na ile wiedza z zakresu lingwistyki tekstu moż...
Artykuł poświęcony jest analizie przekładów z literatury obcej dokonanych przez Edwarda Stachurę. Sk...
Celem niniejszej pracy magisterskiej było przetłumaczenie pierwszych trzech rozdziałów polskiej usta...
Artykuł omawia dzieło Jana Achacego Kmity oraz podejmuje refleksję dotyczącą faktycznego autorstwa c...
Niniejsza praca traktuje o tym, czy możliwe jest zachowanie tożsamości oryginału w jego tłumaczeniac...