Niniejsza praca traktuje o tym, czy możliwe jest zachowanie tożsamości oryginału w jego tłumaczeniach. Omówione zostały trzy główne grupy czynników ryzyka, które mogą stanowić potencjalne zagrożenie dla jej zachowania. Po stwierdzeniu, że faktycznie nie żadnych przeciwskazań ku temu, by tłumacze kierowali się zasadą zachowania tożsamości w procesie tłumaczenia, teoria Romana Ingardena dotycząca dzieła literackiego została zaproponowana jako ramy odniesienia dla tłumacza. Podejście tego typu niesie za sobą pewne korzyści. Po pierwsze, umożliwia to porównywanie oraz ocenę tłumaczeń w oparciu o przejrzyste wytyczne. Poza tym odbiorcy nie są wówczas oszukiwani co do kształtu oryginału, a tłumacz otrzymuje do swojej dyspozycji narzędzia, które m...
Artykuł poświęcony jest analizie twórczości Tadeusza Różewicza, rozpatrywanej ze względu na zagadnie...
Podstawowym warunkiem udanej komunikacji za pomocą języka jest opanowanie sprawności mówienia. Z teg...
Pracę rozpoczyna rozdział dedykowany historii tłumaczeniu z języka angielskiego na polski. Podkreśla...
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wy...
Tłumaczenie samo w sobie jest koncepcją co najmniej tak starą, jak znane nam źródła pisane. Jednakże...
StreszczenieGry słowne, które wykorzystują elementy języka do przekazania różniących się treści z wy...
Jednym z kryteriów odróżniających człowieka od innych zwierząt jest działanie twórcze. Wymaga ono uc...
W artykule naszkicowano personalistyczną koncepcję tożsamości osobowej. Tożsamość płciowa pojawia s...
Dyskusja na temat tego, czy użycie języka ojczystego podczas lekcji języka obcego ma pozytywny czy n...
Celem niniejszej pracy magisterskiej było przetłumaczenie pierwszych trzech rozdziałów polskiej usta...
Niniejsza praca stanowi analizę autorskiego przekładu wybranych tekstów ze zbioru Sławomira Mrożka p...
Przed kilku laty ukazał się numer „Horyzontów Wychowania” (4/2003) pod znamiennym tytułem Niepokoje ...
Dwie współczesne powieści brytyjskie: Nie opuszczaj mnie (Never Let Me Go) i Sobota (Saturday) wydaj...
Artykuł stanowi próbę uchwycenia specyfiki twórczości Doroty Masłowskiej przy użyciu kategorii lekko...
W artykule autor omawia problem tożsamości narodowej zanurzonej w medialnie zdeterminowanym procesie...
Artykuł poświęcony jest analizie twórczości Tadeusza Różewicza, rozpatrywanej ze względu na zagadnie...
Podstawowym warunkiem udanej komunikacji za pomocą języka jest opanowanie sprawności mówienia. Z teg...
Pracę rozpoczyna rozdział dedykowany historii tłumaczeniu z języka angielskiego na polski. Podkreśla...
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wy...
Tłumaczenie samo w sobie jest koncepcją co najmniej tak starą, jak znane nam źródła pisane. Jednakże...
StreszczenieGry słowne, które wykorzystują elementy języka do przekazania różniących się treści z wy...
Jednym z kryteriów odróżniających człowieka od innych zwierząt jest działanie twórcze. Wymaga ono uc...
W artykule naszkicowano personalistyczną koncepcję tożsamości osobowej. Tożsamość płciowa pojawia s...
Dyskusja na temat tego, czy użycie języka ojczystego podczas lekcji języka obcego ma pozytywny czy n...
Celem niniejszej pracy magisterskiej było przetłumaczenie pierwszych trzech rozdziałów polskiej usta...
Niniejsza praca stanowi analizę autorskiego przekładu wybranych tekstów ze zbioru Sławomira Mrożka p...
Przed kilku laty ukazał się numer „Horyzontów Wychowania” (4/2003) pod znamiennym tytułem Niepokoje ...
Dwie współczesne powieści brytyjskie: Nie opuszczaj mnie (Never Let Me Go) i Sobota (Saturday) wydaj...
Artykuł stanowi próbę uchwycenia specyfiki twórczości Doroty Masłowskiej przy użyciu kategorii lekko...
W artykule autor omawia problem tożsamości narodowej zanurzonej w medialnie zdeterminowanym procesie...
Artykuł poświęcony jest analizie twórczości Tadeusza Różewicza, rozpatrywanej ze względu na zagadnie...
Podstawowym warunkiem udanej komunikacji za pomocą języka jest opanowanie sprawności mówienia. Z teg...
Pracę rozpoczyna rozdział dedykowany historii tłumaczeniu z języka angielskiego na polski. Podkreśla...