Tulisan ini mengemukakan pentingnya pemahaman penerjemah mengenai “kata” dari sebuah karya. Kata “coloniser” dan “colonised” yang muncul dalam karya Albert Memmi memiliki relevansi dengan pengertian kolonial yang bersifat metaforis. Oleh karena itu, seorang penerjemah, dalam melihat kedua kata itu, haruslah terfokus pada teks itu sendiri dan merefleksikannya. Secara singkat ada banyak cara untuk melihat karakteristik yang beragam dari hubungan antara penerjemah beserta terjemahannya dan penulisny
On one hand this article offers theoretical reflections on the phenomenon of translation in a postco...
Questions of identity, representation, and difference have a distinctive status in postcolonial stud...
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Ben...
Tulisan ini mengemukakan pentingnya pemahaman penerjemah mengenai “kata” dari sebuah kar...
This essay aims at identifying some of the translation strategies colonisers adopted which would be ...
Languages have many functional roles with regard to their social and cultural position. Hence, unles...
This essay considers the reception of Albert Memmi's Decolonization and the Decolonized. Memmi hims...
Critics for translating and translation in QABF and BSDE here uses the postcolonialism translation m...
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Ben...
The present article focuses on the discursive translation of colonial knowledge as a set of complex ...
Many regions of the world have known colonization and felt its repercussions. Slavery, indentured se...
Colonial domination entails a struggle over interpretation. The colonizers establish whose version o...
Stemming from poststructuralist interpretations of space and following Bhabha���s third space enunci...
"Translation" is a life narrative about the ways in which cultural histories shape personal stories,...
The fast development of translation field entails transferring one culture to another culture. Lingu...
On one hand this article offers theoretical reflections on the phenomenon of translation in a postco...
Questions of identity, representation, and difference have a distinctive status in postcolonial stud...
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Ben...
Tulisan ini mengemukakan pentingnya pemahaman penerjemah mengenai “kata” dari sebuah kar...
This essay aims at identifying some of the translation strategies colonisers adopted which would be ...
Languages have many functional roles with regard to their social and cultural position. Hence, unles...
This essay considers the reception of Albert Memmi's Decolonization and the Decolonized. Memmi hims...
Critics for translating and translation in QABF and BSDE here uses the postcolonialism translation m...
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Ben...
The present article focuses on the discursive translation of colonial knowledge as a set of complex ...
Many regions of the world have known colonization and felt its repercussions. Slavery, indentured se...
Colonial domination entails a struggle over interpretation. The colonizers establish whose version o...
Stemming from poststructuralist interpretations of space and following Bhabha���s third space enunci...
"Translation" is a life narrative about the ways in which cultural histories shape personal stories,...
The fast development of translation field entails transferring one culture to another culture. Lingu...
On one hand this article offers theoretical reflections on the phenomenon of translation in a postco...
Questions of identity, representation, and difference have a distinctive status in postcolonial stud...
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Ben...