We study the inuence of television translation techniques on the quality of the English spoken across the EU and OCDE. We identify a large positive e¤ect for subtitled original version as opposed to dubbed television, which loosely corresponds to between four and twenty years of compulsory English education at school. We also show that the importance of subtitled television is robust to a wide array of speci\u85cations. We then \u85nd that subtitling and better English skills have an inuence on high-tech exports, international student mobility, and other economic and social outcomes.
Intralingual subtitling has become a functional accessibility didactic tool for EFL learning. Nevert...
Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisua...
Abstract The potentials of audiovisual translation in general go well beyond its original scopes and...
We study the influence of television translation techniques on the quality of the English spoken acr...
We study the influence of television translation techniques on the quality of English spoken worldwi...
We study the influence of television translation techniques on the worldwide distribution of English...
and the Work Pensions and Labour Economics Conferences for helpful feedback. Eduard Bartoll, Natàlia...
The European Commission's policy aims to foster a language-friendly living environment, where differ...
AbstractThe European Commission's policy aims to foster a language-friendly living environment, wher...
Watching English-spoken films with subtitles is becoming increasingly popular throughout the world. ...
j Dubbing and subtitling are the most prevalent methods used to make foreign-language television pro...
Translation Studies is nowadays overwhelmed by a number of attempts to discard prescriptive standpoi...
The world of today is characterized by enormous flows of various kinds of information. People are en...
Promoting language learning is a long-term objective of the European Union with a view to fostering ...
After countless petitions and complaints from end users, live subtitling quality is slowly attractin...
Intralingual subtitling has become a functional accessibility didactic tool for EFL learning. Nevert...
Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisua...
Abstract The potentials of audiovisual translation in general go well beyond its original scopes and...
We study the influence of television translation techniques on the quality of the English spoken acr...
We study the influence of television translation techniques on the quality of English spoken worldwi...
We study the influence of television translation techniques on the worldwide distribution of English...
and the Work Pensions and Labour Economics Conferences for helpful feedback. Eduard Bartoll, Natàlia...
The European Commission's policy aims to foster a language-friendly living environment, where differ...
AbstractThe European Commission's policy aims to foster a language-friendly living environment, wher...
Watching English-spoken films with subtitles is becoming increasingly popular throughout the world. ...
j Dubbing and subtitling are the most prevalent methods used to make foreign-language television pro...
Translation Studies is nowadays overwhelmed by a number of attempts to discard prescriptive standpoi...
The world of today is characterized by enormous flows of various kinds of information. People are en...
Promoting language learning is a long-term objective of the European Union with a view to fostering ...
After countless petitions and complaints from end users, live subtitling quality is slowly attractin...
Intralingual subtitling has become a functional accessibility didactic tool for EFL learning. Nevert...
Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisua...
Abstract The potentials of audiovisual translation in general go well beyond its original scopes and...