Standard techniques used in multilingual terminology management fail to describe legal terminologies as they are bound to different legal systems and terms do not share a common meaning. In the LexALP project, we use a technique defined for general lexical databases to achieve cross language interoperability between lan-guages of the Alpine Convention. In this paper we present the methodology and tools developed for the collection, de-scription and harmonisation of the legal terminology of spatial planning and sus-tainable development in the four lan-guages of the countries of the Alpine Space.
Cet article décrit quelques propositions théorico-mét...
The paper outlines the challenges of doing legal terminology work in Italian and German to support t...
This deliverable constitutes an intermediary report on the vocabulary resources generating the Lynx ...
International audienceThe selection of terms and their harmonisation raise a number of fundamental q...
This paper presents the particular use of “Jibiki ” (Papillon’s web server develop-ment platform) fo...
The present abstract is based on the experience gathered within the LexALP1 project, which aims at t...
International audienceThis paper presents the particular use of "Jibiki" (Papillon's web server deve...
The purpose of this paper is to illustrate the workflow for the elaboration of multilingual terminol...
The first terminology database of the University of Trieste – TERMit – dates back to 1996 and contai...
Legal concepts are generally deeply rooted in a specific legal system. Even when two legal systems u...
none4The purpose of this paper is to illustrate the workflow for the elaboration of multilingual ter...
The paper presents a project aimed to a glossary of civil protection terms, released in the formats ...
Purpose This paper wants to propose a system architecture for a context-sensitive terminology man...
The development of web-based terminological resources in electronic format incorporating the represe...
This paper presents a model for decision-making in legal translation in which the definition of lega...
Cet article décrit quelques propositions théorico-mét...
The paper outlines the challenges of doing legal terminology work in Italian and German to support t...
This deliverable constitutes an intermediary report on the vocabulary resources generating the Lynx ...
International audienceThe selection of terms and their harmonisation raise a number of fundamental q...
This paper presents the particular use of “Jibiki ” (Papillon’s web server develop-ment platform) fo...
The present abstract is based on the experience gathered within the LexALP1 project, which aims at t...
International audienceThis paper presents the particular use of "Jibiki" (Papillon's web server deve...
The purpose of this paper is to illustrate the workflow for the elaboration of multilingual terminol...
The first terminology database of the University of Trieste – TERMit – dates back to 1996 and contai...
Legal concepts are generally deeply rooted in a specific legal system. Even when two legal systems u...
none4The purpose of this paper is to illustrate the workflow for the elaboration of multilingual ter...
The paper presents a project aimed to a glossary of civil protection terms, released in the formats ...
Purpose This paper wants to propose a system architecture for a context-sensitive terminology man...
The development of web-based terminological resources in electronic format incorporating the represe...
This paper presents a model for decision-making in legal translation in which the definition of lega...
Cet article décrit quelques propositions théorico-mét...
The paper outlines the challenges of doing legal terminology work in Italian and German to support t...
This deliverable constitutes an intermediary report on the vocabulary resources generating the Lynx ...