The present abstract is based on the experience gathered within the LexALP1 project, which aims at the detailed analysis and subsequent harmonisation of the specialised terminology used within and around the Alpine Convention, in particular as regards legal terms. The final objective of the project is to have a group of experts determine translation equivalents in the four official languages French, German, Italian and Slovene, in order to foster clear and efficient communication within the Convention. This can only happen after an in-depth comparison of the terms used by the Alpine Convention with other relevant national and supranational legal systems. Within the project, terminology work is carried out from different locations and stored...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
The aim of this paper is to present LEX.CH.IT, a corpus for micro-diachronic linguistic investigatio...
Terminology is an integral part of every translation process, necessary to achieve high-quality tran...
International audienceThe selection of terms and their harmonisation raise a number of fundamental q...
Standard techniques used in multilingual terminology management fail to describe legal terminologies...
The harmonisation of the specialised terminology of the Alpine Convention in the four official langu...
This paper presents the particular use of “Jibiki ” (Papillon’s web server develop-ment platform) fo...
Legal concepts are generally deeply rooted in a specific legal system. Even when two legal systems u...
International audienceThis paper presents the particular use of "Jibiki" (Papillon's web server deve...
South Tyrol is a part of Northern Italy where a large German-speaking minority lives. In 1972 the lo...
Law terminology differs from other terminologies because of the plurality of legal systems; this inv...
This article briefly discusses the problem of interpretation of international treaties drawn up in t...
The paper outlines the challenges of doing legal terminology work in Italian and German to support t...
One of the very important aspects and obligations that the Republic of Macedonia should fulfill on i...
The optimal organization of terminological (meta) data is an indispensable practice in the design an...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
The aim of this paper is to present LEX.CH.IT, a corpus for micro-diachronic linguistic investigatio...
Terminology is an integral part of every translation process, necessary to achieve high-quality tran...
International audienceThe selection of terms and their harmonisation raise a number of fundamental q...
Standard techniques used in multilingual terminology management fail to describe legal terminologies...
The harmonisation of the specialised terminology of the Alpine Convention in the four official langu...
This paper presents the particular use of “Jibiki ” (Papillon’s web server develop-ment platform) fo...
Legal concepts are generally deeply rooted in a specific legal system. Even when two legal systems u...
International audienceThis paper presents the particular use of "Jibiki" (Papillon's web server deve...
South Tyrol is a part of Northern Italy where a large German-speaking minority lives. In 1972 the lo...
Law terminology differs from other terminologies because of the plurality of legal systems; this inv...
This article briefly discusses the problem of interpretation of international treaties drawn up in t...
The paper outlines the challenges of doing legal terminology work in Italian and German to support t...
One of the very important aspects and obligations that the Republic of Macedonia should fulfill on i...
The optimal organization of terminological (meta) data is an indispensable practice in the design an...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
The aim of this paper is to present LEX.CH.IT, a corpus for micro-diachronic linguistic investigatio...
Terminology is an integral part of every translation process, necessary to achieve high-quality tran...