In the paper an attempt is made to find a unifying approach to the study of the translator’s praxis, assuming that translation is guided by certain, recognizable, semiotic processes. Computational, corpus-based methods intended to aid in the research of large text bases are introduced. Alignment of text segments from files in different languages contained in a corpus, where these text files are known to be mutual translations is described. Text encoding in order to allow comparison of the results of translation studies performed by different scholars is also demonstrated. One goal is to establish qualitative and quantitative variables, on the sentential as well as the textual level, which would permit generalizations about the concrete proc...
Although optimal implementation of technology has become a prerequisite to operating efficiently in ...
Since their introduction in translation and interpreting studies in the 1990s, computerized corpora ...
Roger Bell's model of the process of translating makes some assumptions about the way a source langu...
The aim of this volume is to examine the main ideas, methods of analysis, findings and pedagogical a...
The empirical study of translation has traditionally been text-based, typically focusing on the comp...
Comparative textual analysis of the information exchange flows during the communication process allo...
The aim of the paper is to analyze with data the consolidation of corpus methods in translation and ...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
This paper reviews the role of corpora in the translation process, in the phases of documentation, d...
AbstractThe aim of the paper is to analyze with data the consolidation of corpus methods in translat...
The cognitive turn in linguistics(Fauconnier 1985-Langacker 1987-1991) has recently involved a theor...
Linguistic corpora have changed the research paradigm in many linguistic disciplines, allowing rese...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
This article reviews three areas at the interface between corpus linguistics and translation, namely...
none2siDuring the first two decades of the 21st century the corpus methodology established itself as...
Although optimal implementation of technology has become a prerequisite to operating efficiently in ...
Since their introduction in translation and interpreting studies in the 1990s, computerized corpora ...
Roger Bell's model of the process of translating makes some assumptions about the way a source langu...
The aim of this volume is to examine the main ideas, methods of analysis, findings and pedagogical a...
The empirical study of translation has traditionally been text-based, typically focusing on the comp...
Comparative textual analysis of the information exchange flows during the communication process allo...
The aim of the paper is to analyze with data the consolidation of corpus methods in translation and ...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
This paper reviews the role of corpora in the translation process, in the phases of documentation, d...
AbstractThe aim of the paper is to analyze with data the consolidation of corpus methods in translat...
The cognitive turn in linguistics(Fauconnier 1985-Langacker 1987-1991) has recently involved a theor...
Linguistic corpora have changed the research paradigm in many linguistic disciplines, allowing rese...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
This article reviews three areas at the interface between corpus linguistics and translation, namely...
none2siDuring the first two decades of the 21st century the corpus methodology established itself as...
Although optimal implementation of technology has become a prerequisite to operating efficiently in ...
Since their introduction in translation and interpreting studies in the 1990s, computerized corpora ...
Roger Bell's model of the process of translating makes some assumptions about the way a source langu...