[ES] Las traducciones desempeñan un status distintivo en el mundo de la edición: no pertenecen ni verdaderamente a la cultura de origen ni a la de llegada, puesto que habitan una zona intermedia entre las lenguas y las naciones. Por derecho vinculado a la editorial que lo publica, el libro traducido permanece unido -por el nombre del autor- a la cultura de origen. Pero la traducción, cuando adapta y transforma un texto extranjero para volverlo legible en una lengua de acogida, contribuye a preservar la identidad de la lengua y cultura que la acoge. De tal manera que la traducción forma parte de una literatura nacional en la medida en que esta última aclimata y adapta los textos según sus propias necesidades.[EN] Translations play a distinct...
A lo largo de lo que podríamos denominar Renacimiento español se produce, de manera acorde con este ...
Resumen: El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos ...
En este trabajo se recogen unas reflexiones sobre la realidad de la traducción bajo los aspectos met...
Translations play a distinctive status in the world of editing: non nor truly culture of origin nor ...
Translation is a difficult distinctive status in the world of editing. Does not belong strictly to t...
Translation in their various literary and scientific and technical areas constitutes una´ activity e...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
Este ARI examina cuestiones relacionadas con la traducción de obras literarias y las perspectivas qu...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
Las lenguas, vehículos de ideas, deseos y emociones, permiten la comunicación entre los hombres. Per...
El treball estudia casos d’interès de traduccions “situades” i inaugurals a l’Argentina. El grup edi...
Este ensayo ofrece un repaso a la historia de la incorporación de textos japoneses en traducción al ...
En América Latina las categorías y calificaciones para cernir conceptualmente su identidad, se impon...
A first approach to the sequence translated editorial production allows us to appreciate that the gr...
La traducción se lee como una práctica de transformación y cruce, trans-acción y tránsito, vestigio,...
A lo largo de lo que podríamos denominar Renacimiento español se produce, de manera acorde con este ...
Resumen: El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos ...
En este trabajo se recogen unas reflexiones sobre la realidad de la traducción bajo los aspectos met...
Translations play a distinctive status in the world of editing: non nor truly culture of origin nor ...
Translation is a difficult distinctive status in the world of editing. Does not belong strictly to t...
Translation in their various literary and scientific and technical areas constitutes una´ activity e...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
Este ARI examina cuestiones relacionadas con la traducción de obras literarias y las perspectivas qu...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
Las lenguas, vehículos de ideas, deseos y emociones, permiten la comunicación entre los hombres. Per...
El treball estudia casos d’interès de traduccions “situades” i inaugurals a l’Argentina. El grup edi...
Este ensayo ofrece un repaso a la historia de la incorporación de textos japoneses en traducción al ...
En América Latina las categorías y calificaciones para cernir conceptualmente su identidad, se impon...
A first approach to the sequence translated editorial production allows us to appreciate that the gr...
La traducción se lee como una práctica de transformación y cruce, trans-acción y tránsito, vestigio,...
A lo largo de lo que podríamos denominar Renacimiento español se produce, de manera acorde con este ...
Resumen: El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos ...
En este trabajo se recogen unas reflexiones sobre la realidad de la traducción bajo los aspectos met...