This paper describes the official runs of the Twenty-One group for TREC-7. The Twenty-One group participated in the ad-hoc and the cross-language track and made the following accomplishments: We developed a new weighting algorithm, which outperforms the popular Cornell version of BM25 on the ad-hoc collection. For the CLIR task we developed a fuzzy matching algorithm to recover from missing translations and spelling variants of proper names. Also for CLIR we investigated translation strategies that make extensive use of information from our dictionaries by identifying preferred translations, main translations and synonym translations, by defining weights of possible translations and by experimenting with probabilistic boolean matching strat...
This paper describes the official runs of the Twenty-One group for the first CLEF workshop. The Twen...
Ten groups participated in the TREC-2001 cross-language information retrieval track, which focussed ...
Transitive translation could be a useful technique to enlarge the number of supported language pairs...
This paper describes the official runs of the Twenty-One group for TREC-7. The Twenty-One group part...
This paper describes the official runs of the Twenty-One group for TREC-8. The Twenty-One group part...
This paper describes the oÆcial runs of the Twenty-One group for TREC-8. The Twenty-One group partic...
The main aim of our participation in the cross-language track this year was to try different combin...
For TREC-7, the Berkeley ad-hoc experiments explored more phrase discovery in topics and documents. ...
This year the Eurospider team, with help from Columbia, focused on trying different combinations of ...
The EU project Twenty-One will support cross language queries in a multilingual document base. A pro...
this report, we describe the approach we used in TREC-7 Cross-Language IR (CLIR) track. The approac...
The University of Maryland team participated in four aspects of TREC-8: the ad hoc retrieval task, t...
In the translation industry today, CAT tool environments are an indispensable part of the translator...
This year the Zurich team participated in two tracks: the automatic-adhoc track and the crosslingual...
The purpose of this paper is to examine the three main translation methods used in experimental Cr...
This paper describes the official runs of the Twenty-One group for the first CLEF workshop. The Twen...
Ten groups participated in the TREC-2001 cross-language information retrieval track, which focussed ...
Transitive translation could be a useful technique to enlarge the number of supported language pairs...
This paper describes the official runs of the Twenty-One group for TREC-7. The Twenty-One group part...
This paper describes the official runs of the Twenty-One group for TREC-8. The Twenty-One group part...
This paper describes the oÆcial runs of the Twenty-One group for TREC-8. The Twenty-One group partic...
The main aim of our participation in the cross-language track this year was to try different combin...
For TREC-7, the Berkeley ad-hoc experiments explored more phrase discovery in topics and documents. ...
This year the Eurospider team, with help from Columbia, focused on trying different combinations of ...
The EU project Twenty-One will support cross language queries in a multilingual document base. A pro...
this report, we describe the approach we used in TREC-7 Cross-Language IR (CLIR) track. The approac...
The University of Maryland team participated in four aspects of TREC-8: the ad hoc retrieval task, t...
In the translation industry today, CAT tool environments are an indispensable part of the translator...
This year the Zurich team participated in two tracks: the automatic-adhoc track and the crosslingual...
The purpose of this paper is to examine the three main translation methods used in experimental Cr...
This paper describes the official runs of the Twenty-One group for the first CLEF workshop. The Twen...
Ten groups participated in the TREC-2001 cross-language information retrieval track, which focussed ...
Transitive translation could be a useful technique to enlarge the number of supported language pairs...