This paper describes the official runs of the Twenty-One group for the first CLEF workshop. The Twenty-One group participated in the monolingual, bilingual and multilingual tasks. The following new techniques are introduced in this paper. In the bilingual task we experimented with different methods to estimate translation probabilities. In the multilingual task we experimented with refinements on raw-score merging techniques and with a new relevance feedback algorithm that re-estimates both the model's translation probabilities and the relevance weights. Finally, we performed preliminary experiments to exploit the web to generate translation probabilities and bilingual dictionaries, notably for English-Italian and English-Dutch
Typical cross language retrieval requires special linguistic resources, such as bilingual dictionari...
This paper presents the 2005 Miracle’s team approach to Bilingual and Multilingual Information Retri...
This paper explores how best to use lexical and statistical translation evidence together for Cross-...
This paper reports on the participation of ITC-irst in the Italian monolingual retrieval track and i...
This paper presents a novel statistical model for cross-language information retrieval. Given a writ...
This work reviews information retrieval systems developed at ITC-irst, which have been evaluated thr...
This paper reports on the participation of ITC-irst in the Cross Language Evaluation Forum 2003; in ...
This paper proposes a new cross language relevance feedback technique called query translation enhan...
As an effective technique for improving retrieval effectiveness, relevance feedback (RF) has been wi...
Search engines play an essential role in the usability of Internet-based information systems and wit...
In this paper we study cross-language information retrieval using a bilingual topic model trained on...
The purpose of this paper is to examine the three main translation methods used in experimental Cr...
Abstract. This paper describes and evaluates different retrieval strategies that are useful for sear...
. In the TREC-8 cross-language information retrieval (CLIR) track, we adopted the approach of using ...
This paper describes the official runs of our team for CLEF 2002. Wetook part in the monolingual tas...
Typical cross language retrieval requires special linguistic resources, such as bilingual dictionari...
This paper presents the 2005 Miracle’s team approach to Bilingual and Multilingual Information Retri...
This paper explores how best to use lexical and statistical translation evidence together for Cross-...
This paper reports on the participation of ITC-irst in the Italian monolingual retrieval track and i...
This paper presents a novel statistical model for cross-language information retrieval. Given a writ...
This work reviews information retrieval systems developed at ITC-irst, which have been evaluated thr...
This paper reports on the participation of ITC-irst in the Cross Language Evaluation Forum 2003; in ...
This paper proposes a new cross language relevance feedback technique called query translation enhan...
As an effective technique for improving retrieval effectiveness, relevance feedback (RF) has been wi...
Search engines play an essential role in the usability of Internet-based information systems and wit...
In this paper we study cross-language information retrieval using a bilingual topic model trained on...
The purpose of this paper is to examine the three main translation methods used in experimental Cr...
Abstract. This paper describes and evaluates different retrieval strategies that are useful for sear...
. In the TREC-8 cross-language information retrieval (CLIR) track, we adopted the approach of using ...
This paper describes the official runs of our team for CLEF 2002. Wetook part in the monolingual tas...
Typical cross language retrieval requires special linguistic resources, such as bilingual dictionari...
This paper presents the 2005 Miracle’s team approach to Bilingual and Multilingual Information Retri...
This paper explores how best to use lexical and statistical translation evidence together for Cross-...