Os sistemas de classificação em enfermagem têm contribuído para delimitar nosso campo de atuação, identificando conceitos que fazem parte de nossa linguagem profissional e promovendo o conhecimento acerca de seus ignificados. Neste trabalho, relata-se o processo de adaptação transcultural de 145 termos identificados no projeto CIPESC e já incluídos no eixo Foco da prática da Classificação de Fenômenos de Enfermagem da CIPE® - versão Beta, através da comparação entre a tradução destes termos para o português do Brasil e sua tradução realizada para o português de Portugal, tendo o texto original em inglês como base de comparação
OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação transcultural de instrumento que analisa a alfabetização...
Objetivo: Adaptar transculturalmente e validar o instrumento INICIARE para uso no Brasil.Método: est...
Este texto corresponde a uma comunicação feita na primeira Jornada da Adaptação em Porto Alegre, e t...
Resumo Objetivo Realizar a tradução e adaptação transcultural da escala “Smoking Cessation Counsel...
Este estudo descreve o processo de tradução, adaptação e análise de aplicabilidade clínica do Progra...
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente um instrumento que avalia a intenção de amam...
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para...
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do...
RESUMO Objetivo: identificar e analisar as abordagens teóricas e propostas processuais utilizadas n...
Objetivo: Identificar os métodos de adaptação transcultural de instrumentos mais utilizados na área ...
Este estudo apresenta o processo de adaptação cultural dos construtos serviço logístico, satisfação ...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
O objetivo do presente artigo é traduzir e realizar a adaptaçâo transcultural para o Português (Bras...
Resumo OBJETIVO Identificar os métodos de adaptação transcultural de instrumentos mais utilizados n...
O Self-reported Experiences of Activity Settings (SEAS) é uma medida de autorrelato para compreender...
OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação transcultural de instrumento que analisa a alfabetização...
Objetivo: Adaptar transculturalmente e validar o instrumento INICIARE para uso no Brasil.Método: est...
Este texto corresponde a uma comunicação feita na primeira Jornada da Adaptação em Porto Alegre, e t...
Resumo Objetivo Realizar a tradução e adaptação transcultural da escala “Smoking Cessation Counsel...
Este estudo descreve o processo de tradução, adaptação e análise de aplicabilidade clínica do Progra...
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente um instrumento que avalia a intenção de amam...
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para...
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do...
RESUMO Objetivo: identificar e analisar as abordagens teóricas e propostas processuais utilizadas n...
Objetivo: Identificar os métodos de adaptação transcultural de instrumentos mais utilizados na área ...
Este estudo apresenta o processo de adaptação cultural dos construtos serviço logístico, satisfação ...
Objetivo:Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa brasileira de dois instrumentos...
O objetivo do presente artigo é traduzir e realizar a adaptaçâo transcultural para o Português (Bras...
Resumo OBJETIVO Identificar os métodos de adaptação transcultural de instrumentos mais utilizados n...
O Self-reported Experiences of Activity Settings (SEAS) é uma medida de autorrelato para compreender...
OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação transcultural de instrumento que analisa a alfabetização...
Objetivo: Adaptar transculturalmente e validar o instrumento INICIARE para uso no Brasil.Método: est...
Este texto corresponde a uma comunicação feita na primeira Jornada da Adaptação em Porto Alegre, e t...