The study is about the book of Nahum. It compares the translation of the Septuagint (G) and the Masoretic text (M). A comparison, which yields three sets of questions: 1) What are the origins of the differences between G and M? Which differences stem from the translation process and which ones are based on read-ings provided in the Hebrew Vorlage? 2) Are there evidences of modifications in the consonantal text made in the Hellenistic period? 3) G and M attest to historic reading traditions: do they reflect coping strategies to overcome the difficulties present in the prophetical text? In order to answer these questions, the investiga-tion is organized in four parts: The first has a double focus: translation technique and the conclusions dra...
The “Septuagint" the ancient Jewish-Greek translation of Hebrew Scripture, is the very first Greek t...
The problems concerning the correspondence between Greek and Masoretic texts must be considered with...
In order to evaluate the translation technique of the Septuagint (LXX) translators, several studies ...
Notre recherche a comme sujet la comparaison du texte de la Septante avec le texte massorétique du l...
Views about the value of the Septuagint (LXX) and of its Hebrew source has evolved considerably in t...
In this dissertation, I propose and apply a methodology that situates the Septuagint within the broa...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
The idea that Nahum 1 contains an acrostic poem is held by many scholars, even while there is still ...
Naum Septuaginta. The translation and annotation of the text of Naum-Septuaginta affords manifold i...
This work tries to take a new look at the Masoretic text of the Hebrew Bible. Based on the assumptio...
The fact that the Greek text of the Bible had not been standardized, as the Hebrew text has been, pe...
It is universally recognized among scholars that the Septuagint translation of Jeremiah presents man...
Every translation is an interpretation. As a translation of a Hebrew Vorlage, the Septuagint too ine...
In Chapter 1 I introduce the study and explain that virtually all of the past major treatments o...
textAlmost fifty-five years following the findings of the Dead Sea Scrolls, academic studies are now...
The “Septuagint" the ancient Jewish-Greek translation of Hebrew Scripture, is the very first Greek t...
The problems concerning the correspondence between Greek and Masoretic texts must be considered with...
In order to evaluate the translation technique of the Septuagint (LXX) translators, several studies ...
Notre recherche a comme sujet la comparaison du texte de la Septante avec le texte massorétique du l...
Views about the value of the Septuagint (LXX) and of its Hebrew source has evolved considerably in t...
In this dissertation, I propose and apply a methodology that situates the Septuagint within the broa...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
The idea that Nahum 1 contains an acrostic poem is held by many scholars, even while there is still ...
Naum Septuaginta. The translation and annotation of the text of Naum-Septuaginta affords manifold i...
This work tries to take a new look at the Masoretic text of the Hebrew Bible. Based on the assumptio...
The fact that the Greek text of the Bible had not been standardized, as the Hebrew text has been, pe...
It is universally recognized among scholars that the Septuagint translation of Jeremiah presents man...
Every translation is an interpretation. As a translation of a Hebrew Vorlage, the Septuagint too ine...
In Chapter 1 I introduce the study and explain that virtually all of the past major treatments o...
textAlmost fifty-five years following the findings of the Dead Sea Scrolls, academic studies are now...
The “Septuagint" the ancient Jewish-Greek translation of Hebrew Scripture, is the very first Greek t...
The problems concerning the correspondence between Greek and Masoretic texts must be considered with...
In order to evaluate the translation technique of the Septuagint (LXX) translators, several studies ...