En aquest treball s’analitza lingüísticament la traducció catalana del Càntic dels Càntics publicada l’any 1918 per Frederic Clascar i realitzada directament a partir del text hebreu. Es posa de relleu, a partir de la comparació amb el text original i amb una versió literal, el valor de les solucions emprades i la seva voluntat de contribuir a la creació d’un model de llengua literària culta, encara que les opcions lingüístiques preses no acabessin imposant-se finalment
El 1917, la creació d'Editorial Catalana suposa un punt culminant en les evolucions del Noucentisme....
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...
El objetivo de este trabajo es presentar una parte de las relaciones que existieron, en el siglo XIX...
L’objectiu de l’article és estudiar la percepció que els traductors catalans del començament del se...
De la mateixa manera que resulta difícil de precisar el moment exacte en què es comença a conrear un...
No totes les obres dels autors llatins van gaudir de la mateixa fortuna en la seva arribada a les di...
Víctor Martínez-Gil exemplifica la posició lingüística de Narcís Oller (la tensió entre l'escriptor ...
La traducció catalana a l’exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
Marià Villangómez (Eivissa 1913) és un dels poetes catalans moderns més notables. La seva obra de tr...
El 2011 apareixerà Incerta glòria traduïda al neerlandès, publicada per un petit segell, però de gra...
La biblioteca del Conservatori Municipal de Música de Barcelona (CMMB) va ser creada a l'inici de la...
La traducció catalana de la Legenda aurea de Iacopo da Varazze tingué una importància considerable a...
Les traduccions han tingut un paper fonamental en el desenvolupament de la literatura catalana, sobr...
Aquest article passa revista a les principals obres lexicogràfiques sobre el català antic i presenta...
El 1917, la creació d'Editorial Catalana suposa un punt culminant en les evolucions del Noucentisme....
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...
El objetivo de este trabajo es presentar una parte de las relaciones que existieron, en el siglo XIX...
L’objectiu de l’article és estudiar la percepció que els traductors catalans del començament del se...
De la mateixa manera que resulta difícil de precisar el moment exacte en què es comença a conrear un...
No totes les obres dels autors llatins van gaudir de la mateixa fortuna en la seva arribada a les di...
Víctor Martínez-Gil exemplifica la posició lingüística de Narcís Oller (la tensió entre l'escriptor ...
La traducció catalana a l’exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
Marià Villangómez (Eivissa 1913) és un dels poetes catalans moderns més notables. La seva obra de tr...
El 2011 apareixerà Incerta glòria traduïda al neerlandès, publicada per un petit segell, però de gra...
La biblioteca del Conservatori Municipal de Música de Barcelona (CMMB) va ser creada a l'inici de la...
La traducció catalana de la Legenda aurea de Iacopo da Varazze tingué una importància considerable a...
Les traduccions han tingut un paper fonamental en el desenvolupament de la literatura catalana, sobr...
Aquest article passa revista a les principals obres lexicogràfiques sobre el català antic i presenta...
El 1917, la creació d'Editorial Catalana suposa un punt culminant en les evolucions del Noucentisme....
Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al c...
The text of the three Catalan editions of «Història de les amors de París i Viana», published in Bar...