No totes les obres dels autors llatins van gaudir de la mateixa fortuna en la seva arribada a les diferents llengües. En general, una de les primeres llengües receptores va ser el francès, a causa, sens dubte, de la força classicista que es va viure a França a partir de 1550. La segona llengua d'arribada va ser l'espanyol, a certa distància de l'anglès, de l'alemany, de l'italià i també del català, que des d'època medieval té una rica presència de traduccions. De fet, però, mentre que el francès acumula més traduccions primerenques en vers, l'alemany és el primer a afrontar la traducció de la rica prosa de Tàcit
En el pròleg a les Obras completas de Milà i Fontanals, Marcelino Menéndez Pelayo afirmà que posseïa...
La narrativa catalana del segle xv s’emmarca en un context d’expansió de la Coron...
S'acosta la primavera i el sol comença a escalfar les taules i les cadires a les terrasses dels bars...
De la mateixa manera que resulta difícil de precisar el moment exacte en què es comença a conrear un...
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela ...
En l'àmbit de la filologia, ha anat adquirint cada cop més importància l'anàlisi de les traduccions ...
L’absentisme de l'aristocràcia titulada a Catalunya durant l’edat moderna és un fenomen prou conegut...
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
Antoni Bastero a la famosa Crusca provenzale , publicada a Roma el 1724, arrodoneix el seu comentari...
Aquest article passa revista a les principals obres lexicogràfiques sobre el català antic i presenta...
Aquest article passa revista a les principals obres lexicogràfiques sobre el català antic i presenta...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
En aquest article es fa una aproximació a la vida i a l'obra de Julià-Bernat Alart, arxiver, histori...
En el pròleg a les Obras completas de Milà i Fontanals, Marcelino Menéndez Pelayo afirmà que posseïa...
La narrativa catalana del segle xv s’emmarca en un context d’expansió de la Coron...
S'acosta la primavera i el sol comença a escalfar les taules i les cadires a les terrasses dels bars...
De la mateixa manera que resulta difícil de precisar el moment exacte en què es comença a conrear un...
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela ...
En l'àmbit de la filologia, ha anat adquirint cada cop més importància l'anàlisi de les traduccions ...
L’absentisme de l'aristocràcia titulada a Catalunya durant l’edat moderna és un fenomen prou conegut...
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
Antoni Bastero a la famosa Crusca provenzale , publicada a Roma el 1724, arrodoneix el seu comentari...
Aquest article passa revista a les principals obres lexicogràfiques sobre el català antic i presenta...
Aquest article passa revista a les principals obres lexicogràfiques sobre el català antic i presenta...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
En aquest article es fa una aproximació a la vida i a l'obra de Julià-Bernat Alart, arxiver, histori...
En el pròleg a les Obras completas de Milà i Fontanals, Marcelino Menéndez Pelayo afirmà que posseïa...
La narrativa catalana del segle xv s’emmarca en un context d’expansió de la Coron...
S'acosta la primavera i el sol comença a escalfar les taules i les cadires a les terrasses dels bars...